< 詩篇 55 >

1 達味訓誨歌,交與槳官。 天主,求你側耳傾聽我的祈禱,求你不要迴避我的哀告。
Zborovođi. Uza žičana glazbala. Poučna pjesma. Davidova. Počuj mi, Bože, molitvu, ne krij se molbi mojoj:
2 求你俯視我,並垂允我,我痛苦憂傷,嘆息悲號:
obazri se na me i usliši me! Mučim se u svojoj tjeskobi,
3 由於仇敵的叫囂,並因惡人的吵鬧,因加於我的災禍,怒中給我的騷擾,
zbuni me vika dušmanska i tlačenje grešničko. Navališe na me nesrećom, bijesno me progone.
4 我的心在我胸內焦灼,死亡的恐怖籠罩了我,
Srce mi je ustreptalo i strah me samrtni spopade.
5 驚懼與戰慄侵襲了我,恐怖與煩惱淹沒了我。
Užas me i trepet hvata, groza me obuze.
6 我於是說:但願我有鴿子般的翅膀,為能飛翔而去,棲身安藏!
Zavapih: “O, da su mi krila golubinja, odletio bih da otpočinem!
7 看,我必要逃往遠處,在荒涼的地方暫住;
Daleko, daleko bih letio, u pustinji se nastanio;
8 從速尋找一個避難所,避過這一場風狂雨暴。
brzo bih si potražio sklonište od bijesne oluje i vihora.”
9 我主,求你分散擾亂他們的語言,因我在城中只見到鬥爭與紛亂:
Smeti ih, Gospode, podvoji im jezike, jer nasilje i svađu vidim u gradu;
10 他們日夜在城牆上巡行,邪惡與欺壓在城中叢生。
danju i noću zidinama kruže; bezakonja su i nevolje u njemu.
11 城池中已滿布詭計,霸道欺詐橫行街市。
Usred njega zasjede, s ulica mu nepravda i podlost ne odlaze.
12 若是我的仇人辱罵我,我還可容忍;若是惱恨我者欺凌我,我尚可退隱;
Da me pogrdio dušmanin, bio bih podnio; da se digao na me koji me mrzi, pred njim bih se sakrio.
13 可惜是你,我的同僚,我的伙伴,我的友好;
Ali ti, ti si to bio, meni jednak, prijatelj moj, moj pouzdanik
14 我們曾經推心置腹,無所諱言,在人群中走進了天主的聖殿。
s kojim sam slatko drugovao i složno hodismo u Domu Božjemu.
15 願死亡突襲他們,活活的墜入陰府!因為他們的居處和內心滿是惡毒。 (Sheol h7585)
Smrt neka ih zaskoči, živi nek' siđu u Podzemlje jer im je pakost u stanu i srcu. (Sheol h7585)
16 但我卻要呼號天主,上主必定予我救助。
A ja ću Boga prizvati, i Jahve će me spasiti.
17 不論在黃昏在清晨或在中午,我哀聲悲嘆,祂必聽我的苦訴。
Večerom, jutrom i o podne tužan ću jecati, i on će čuti vapaj moj.
18 祂必從迫害我的人中,救我然脫險,因為那些反對我的人,實在眾多難算。
Dat će mi mira od onih koji me progone: jer mnogi su protiv mene.
19 永遠為王的天主必要俯聽我,而把他們趕走,因為他們不知回心轉意,又不知敬愛天主。
Bog će čuti i njih poniziti, Onaj koji kraljuje odvijeka, jer se ne popravljaju, Boga se ne boje.
20 他們伸手攻擊自己的友好,他們任意訂立違背的盟約。
Podižu ruke na prijatelje, savez svoj oskvrnjuju.
21 他們的容貌比奶油更光滑,心卻是好戰;他們的言語比脂粉還柔和,但口蜜腹劍。
Usta su im glađa od maslaca, a srce ratoborno; riječi blaže od ulja, a oni - isukani mačevi.
22 將你的重擔卸交上主,祂必扶持你,祂決對不會讓義人永遠動搖不止。
Povjeri Jahvi svu svoju brigu, i on će te pokrijepiti: neće dati da ikada posrne pravednik.
23 天主,求你使他們墮入滅亡的深穴!兇手和奸詐的歹徒必定中年夭折。上主,但我卻要時常一心唯你是賴。
A njih ti, o Bože, strmoglavi u jamu grobnu! Krvoloci i varalice ni polovicu dana neće doživjeti! A ja se u tebe uzdam!

< 詩篇 55 >