< 詩篇 51 >
1 達味詩歌,交與樂官。 作於納堂先知前來指責他與巴特舍巴犯姦之後。 天主,求你按照你的仁慈憐憫我,依你豐厚的慈愛,消滅我的罪惡。
Au maître chantre. Cantique de David, quand Nathan, le prophète, vint vers lui, après que David se fut approché de Bathséba. Fais-moi grâce, ô Dieu, selon ta miséricorde, selon tes grandes compassions, efface mes péchés!
Lave, lave encore, et enlève mon crime, et purifie-moi de mon péché!
Car je connais ma faute, et mon péché est toujours en face de moi.
4 我得罪了你,惟獨得罪了你,因為我作了你視為惡的事;因此,在你的判決上顯出你公義,在你的斷案上,顯出你的正直。
Contre toi, toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux… [Je l'avoue] afin que ta justice ressorte, quand tu prononces, et ta pureté, quand tu juges.
5 是的,我自出世便染上了罪惡,我的母親在罪惡中懷孕了我。
Voici, je naquis en péché, et en iniquité ma mère me conçut.
6 你既然喜愛那出自內心的誠實,求在我心的深處教我認識智慧。
Voici, tu aimes la vérité dans le cœur: fais-moi donc intérieurement connaître la sagesse!
7 求你以牛膝草灑我,使我皎潔,求你洗滌我,使我比雪還要白。
Avec l'hysope fais sur moi l'expiation, afin que je devienne pur! lave-moi, pour que je sois plus blanc que la neige!
8 求你賜我聽見快慰和喜樂,使你粉碎的骨骸重新歡躍。
Annonce-moi l'allégresse et la joie! fais tressaillir mes os que tu as brisés!
Cache-toi la face devant mes péchés, et efface toutes mes fautes!
10 天主,求你給我再造一顆純潔的心,使我重獲堅固的精神。
Crée en moi un cœur pur, ô Dieu! et mets en moi un esprit ferme et nouveau!
11 求你不要從你面前把我拋棄,不要從我身上收回你的聖神。
Ne me bannis pas de ta présence, et ne me retire pas ton Esprit Saint!
12 求你使我重獲你救恩的喜樂,求你以慷慨的精神來扶持我。
Rends-moi les délices de ton secours, et d'un esprit prompt à bien faire donne-moi l'appui!
13 我要教導你的道路給作惡者,罪人們都要回頭,向你奔赴。
Alors aux pécheurs je montrerai tes voies, et ceux qui s'écartent, reviendront à toi.
14 天主,我的救主,求你免我血債,我的舌頭必要歌頌你的慈愛。
Décharge-moi du sang versé, ô Dieu, mon Dieu Sauveur, afin que ma langue chante ta grâce!
15 我主,求你開啟我的口唇,我要親口宣揚你的光榮。
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera tes louanges.
16 因為你既然不喜悅祭獻,我獻全燔祭,你也不喜歡。
Car tu n'aimes pas les sacrifices, sinon j'en offrirais; les holocaustes ne te sont point agréables.
17 天主,我的祭獻就是這痛悔的精神,天主,你不輕看痛悔和謙卑的赤心。
Le sacrifice que Dieu veut, c'est un esprit contrit; un cœur contrit et brisé, de toi, ô Dieu, n'est point dédaigné,
18 上主,求你以慈愛恩待熙雍,求你重修耶路撒冷城。
Sois par ta faveur le bienfaiteur de Sion, édifie les murs de Jérusalem!
19 那時你必悅納合法之祭,犧牲和全燔祭獻;那時,人必要把牛犢奉獻於你的祭壇。
Alors tu agréeras les pieux sacrifices, les holocaustes et les victimes entières, car sur ton autel on offrira des taureaux.