< 詩篇 50 >

1 上主,全能者天主,出令傳召下土,由太陽的出處直到太陽的落處。
Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
2 天主由美麗絕倫的熙雍,發出光明,
Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
3 我們的天主來臨,絕不會默默無聲;吞噬的烈火在祂前面開道,旋轉的風暴在祂的四周怒號。
Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
4 天主呼喚了上乾下坤,要審判自己的人民:
Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
5 你們應當給我聚集起虔敬我的人,就是那以犧牲與我訂立盟約的人。
“Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
6 諸天要宣示天主的公正,因為祂要親自審判世人。
Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
7 請聽,我的子民,我要發出言語;以色列,我向你警戒告訴,我是天主,我是你的天主。
“Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
8 我並不因你的祭獻而責備你,因為我面前常有你的全燔祭。
Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
9 我無須從你的家裏將牛犢攫取,也無須由你的圈裏把羊捉捕;
Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
10 因為,森林裏的種種生物,全歸於我,山陵上的千萬走獸,都屬於我;
nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
11 天空中的一切飛鳥,我都認識,田野間的所有動物,我全知悉。
Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
12 如果我饑餓,我不必向你告訴,因宇宙和其中一切盡屬我有。
Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
13 難道我吃牛犢的肉塊,或者我喝山羊的鮮血?
Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
14 為此你該向天主奉獻頌謝祭,你又該向至高者還你的願誓。
“Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
15 並在困厄的時日,呼號我,我必拯救你,你要光榮我。
uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
16 天主卻對惡人說:你怎麼膽敢傳述我的誡命,你的口怎敢朗頌我的法令?
Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
17 你豈不是惱恨規矩,將我的話置諸腦後?
Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
18 你遇見了盜賊,便與他同僚,與犯姦淫的人,就同流合夥;
Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
19 你的口出言不善,你的舌造謠欺騙;
Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
20 不停地毀謗你的兄弟,常污辱你母親的兒子。
Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
21 你既作了這些,我豈能緘口不言?難道你竟以為我真能與你一般¡H我要責斥你,將一切放在你眼前。
Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
22 忘記天主的人們!你們要徹底覺悟,免得我撕裂你們時,沒有人來搶救。
“Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
23 奉獻頌謝祭的人就是給我奉獻光榮讚頌,行為正直的人我要使他享見天主的救恩。
Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”

< 詩篇 50 >