< 詩篇 50 >

1 上主,全能者天主,出令傳召下土,由太陽的出處直到太陽的落處。
Psalm Asafowi podany. Bóg nad Bogami, Pan mówił i przyzwał ziemię od wschodu słońca aż do zachodu jego.
2 天主由美麗絕倫的熙雍,發出光明,
Objaśnił się Bóg z Syonu w doskonałej ozdobie.
3 我們的天主來臨,絕不會默默無聲;吞噬的烈火在祂前面開道,旋轉的風暴在祂的四周怒號。
Przyjdzie Bóg nasz, a nie będzie milczał; ogień przed twarzą jego będzie pożerał, a około niego powstanie wicher gwałtowny.
4 天主呼喚了上乾下坤,要審判自己的人民:
Przyzwie z góry niebiosa i ziemię, aby sądził lud swój.
5 你們應當給我聚集起虔敬我的人,就是那以犧牲與我訂立盟約的人。
Mówiąc: Zgromadźcie mi świętych moich, którzy ze mną uczynili przymierze przy ofierze.
6 諸天要宣示天主的公正,因為祂要親自審判世人。
Tedy niebiosa opowiedzą sprawiedliwość jego; albowiem sam Bóg jest sędzią. (Sela)
7 請聽,我的子民,我要發出言語;以色列,我向你警戒告訴,我是天主,我是你的天主。
Słuchaj, ludu mój! a będę mówił; słuchaj, Izraelu! a oświadczę się przed tobą: Jam Bóg, Bóg twój Jam jest.
8 我並不因你的祭獻而責備你,因為我面前常有你的全燔祭。
Nie będę cię z ofiar twoich winił, ani całopalenia twego, które są zawsze przedemną.
9 我無須從你的家裏將牛犢攫取,也無須由你的圈裏把羊捉捕;
Nie wezmę z domu twojego cielca, ani z okołu twego kozłów.
10 因為,森林裏的種種生物,全歸於我,山陵上的千萬走獸,都屬於我;
Albowiem mój jest wszelki zwierz leśny, i tysiące bydła po górach.
11 天空中的一切飛鳥,我都認識,田野間的所有動物,我全知悉。
Znam wszystko ptastwo po górach, i zwierz polny jest przedemną.
12 如果我饑餓,我不必向你告訴,因宇宙和其中一切盡屬我有。
Będęli łaknął, nie rzekęć o to; bo mój jest okrąg ziemi, i napełnienie jego.
13 難道我吃牛犢的肉塊,或者我喝山羊的鮮血?
Izali jadam mięso wołowe? albo pijam krew kozłową?
14 為此你該向天主奉獻頌謝祭,你又該向至高者還你的願誓。
Ofiaruj Bogu chwałę, i oddaj Najwyższemu śluby twoje;
15 並在困厄的時日,呼號我,我必拯救你,你要光榮我。
A wzywaj mię w dzień utrapienia: tedy cię wyrwę, a ty mię uwielbisz.
16 天主卻對惡人說:你怎麼膽敢傳述我的誡命,你的口怎敢朗頌我的法令?
Lecz niezbożnemu rzekł Bóg: Cóżci do tego, że opowiadasz ustawy moje, a bieżesz przymierze moje w usta twoje?
17 你豈不是惱恨規矩,將我的話置諸腦後?
Ponieważ masz w nienawiści karność, i zarzuciłeś słowa moje za się.
18 你遇見了盜賊,便與他同僚,與犯姦淫的人,就同流合夥;
Widziszli złodzieja, bieżysz z nim, a z cudzołożnikami masz skład twój.
19 你的口出言不善,你的舌造謠欺騙;
Usta twoje rozpuszczasz na złe, a język twój składa zdrady.
20 不停地毀謗你的兄弟,常污辱你母親的兒子。
Zasiadłszy mówisz przeciwko bratu twemu, a lżysz syna matki twojej.
21 你既作了這些,我豈能緘口不言?難道你竟以為我真能與你一般¡H我要責斥你,將一切放在你眼前。
Toś czynił, a Jam milczał; dlategoś mniemał, żem ja tobie podobny, ale będę cię karał, i stawięć to przed oczy twoje.
22 忘記天主的人們!你們要徹底覺悟,免得我撕裂你們時,沒有人來搶救。
Zrozumiejcież to wżdy teraz, którzy zapominacie Boga, bym was snać nie porwał, a nie będzie ktoby was wyrwał.
23 奉獻頌謝祭的人就是給我奉獻光榮讚頌,行為正直的人我要使他享見天主的救恩。
Kto mi ofiaruje chwałę, uczci mię; a temu, który naprawia drogę swą, ukażę zbawienie Boże.

< 詩篇 50 >