< 詩篇 50 >
1 上主,全能者天主,出令傳召下土,由太陽的出處直到太陽的落處。
Psaume d'Asaph. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et il a appelé la terre depuis l'Orient jusqu'à l'Occident
De Sion vient la splendeur de sa beauté.
3 我們的天主來臨,絕不會默默無聲;吞噬的烈火在祂前面開道,旋轉的風暴在祂的四周怒號。
Dieu, notre Dieu viendra manifestement, et ne gardera pas le silence; un feu sera allume en sa présence, et tout alentour un vent impétueux soufflera.
Il convoquera le ciel et la terre, pour juger son peuple.
5 你們應當給我聚集起虔敬我的人,就是那以犧牲與我訂立盟約的人。
Amenez-lui ses saints, ceux qui ont fait alliance avec lui, pour les sacrifices.
Et les cieux annonceront sa justice; car Dieu est le juge.
7 請聽,我的子民,我要發出言語;以色列,我向你警戒告訴,我是天主,我是你的天主。
Écoute, mon peuple, et je parlerai; Israël, je te l'atteste: je suis Dieu, je suis ton Dieu.
8 我並不因你的祭獻而責備你,因為我面前常有你的全燔祭。
Je ne te réprimanderai point sur tes sacrifices; car tes holocaustes sont toujours devant mes yeux.
9 我無須從你的家裏將牛犢攫取,也無須由你的圈裏把羊捉捕;
Je ne prendrai pas de bœufs de ta maison, ni de boucs de tes menus troupeaux.
10 因為,森林裏的種種生物,全歸於我,山陵上的千萬走獸,都屬於我;
Car toutes les bêtes de la forêt m'appartiennent, et le bétail des montagnes et les taureaux.
11 天空中的一切飛鳥,我都認識,田野間的所有動物,我全知悉。
Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est à moi.
12 如果我饑餓,我不必向你告訴,因宇宙和其中一切盡屬我有。
Si j'ai faim, je ne te le dis pas; car toute la terre habitée m'appartient et sa plénitude.
Est-ce que je mange la chair des taureaux? est-ce que je bois le sang des boucs?
14 為此你該向天主奉獻頌謝祭,你又該向至高者還你的願誓。
Immole à Dieu une victime de louanges; rends au Tout-Puissant tes vœux.
15 並在困厄的時日,呼號我,我必拯救你,你要光榮我。
Invoque-moi au jour de l'affliction, et je te sauverai, et tu me rendras grâces.
16 天主卻對惡人說:你怎麼膽敢傳述我的誡命,你的口怎敢朗頌我的法令?
Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi publies-tu mes justices et as-tu mon alliance à la bouche,
Quand tu n'aimes point ma discipline, et que tu as rejeté loin de toi ma parole?
18 你遇見了盜賊,便與他同僚,與犯姦淫的人,就同流合夥;
Si tu voyais un larron, tu courais avec lui; tu avais ta part avec les adultères;
Ta bouche abondait en méchanceté, et ta langue tramait la fraude.
Assis, tu médisais de ton frère; tu scandalisais le fils de ta mère.
21 你既作了這些,我豈能緘口不言?難道你竟以為我真能與你一般¡H我要責斥你,將一切放在你眼前。
Voilà ce que tu faisais, et j'ai gardé le silence; mais tu t'imaginais faussement que je serais semblable à toi. Je te convaincrai, et je mettrai tes offenses devant ta face.
22 忘記天主的人們!你們要徹底覺悟,免得我撕裂你們時,沒有人來搶救。
Comprenez donc ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'un jour il ne vous ravisse, et que nul ne vous délivre.
23 奉獻頌謝祭的人就是給我奉獻光榮讚頌,行為正直的人我要使他享見天主的救恩。
C'est un sacrifice de louange qui m'honore, et la voie où je montrerai le salut de Dieu.