< 詩篇 50 >
1 上主,全能者天主,出令傳召下土,由太陽的出處直到太陽的落處。
Zaburi mar Asaf. Jal Manyalo Duto, Nyasaye ma en Jehova Nyasaye, wuoyo kendo luongo ji duto modak e piny mondo ochokrene kaachiel, chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ.
Nyasaye rieny gie Sayun, dala ma berne longʼo chuth.
3 我們的天主來臨,絕不會默默無聲;吞噬的烈火在祂前面開道,旋轉的風暴在祂的四周怒號。
Nyasachwa biro kendo ok obi lingʼ mach ni e nyime mawangʼo gik moko pep, kendo ahiti mager olwore.
Oluongo joma odak e polo malo kaachiel gi joma odak e piny, mondo oyal joge:
5 你們應當給我聚集起虔敬我的人,就是那以犧牲與我訂立盟約的人。
“Choknauru joga maler, mane otimo koda singruok e yor misango.”
Kendo polo hulo timne makare, nikech Nyasaye owuon e jangʼad bura. (Sela)
7 請聽,我的子民,我要發出言語;以色列,我向你警戒告訴,我是天主,我是你的天主。
“Winjuru, yaye joga, mondo awuo kodu, yaye jo-Israel, chiknauru itu mondo atim neno ma akwedougo: An Nyasaye ma Nyasachu.
8 我並不因你的祭獻而責備你,因為我面前常有你的全燔祭。
Ok akweru nikech wach misengini mutimona, kata nikech misango miwangʼo pep, mosiko ka nitie e nyima.
9 我無須從你的家裏將牛犢攫取,也無須由你的圈裏把羊捉捕;
Ok agomb rwath moro amora moa e kundeu kata diek moa e abilni magu,
10 因為,森林裏的種種生物,全歸於我,山陵上的千萬走獸,都屬於我;
nikech le moro amora manie bungu en mara, kaachiel gi jamni makwayo ewi gode gana achiel.
11 天空中的一切飛鳥,我都認識,田野間的所有動物,我全知悉。
Angʼeyo nying winyo ka winyo manie wi gode, kendo gik mochwe duto manie pewe gin maga.
12 如果我饑餓,我不必向你告訴,因宇宙和其中一切盡屬我有。
Ka dine bed ni kech kaya to ok dak anyisu, nikech piny en mara, kaachiel gi gik moko duto manie iye.
Uparo ni achamo ring rwedhi kata ni amadho remb diek?
14 為此你該向天主奉獻頌謝祭,你又該向至高者還你的願誓。
Chiwuru misango mar goyo erokamano ni Nyasaye, chopuru singruok mau ne Nyasaye Man Malo Moloyo,
15 並在困厄的時日,呼號我,我必拯救你,你要光榮我。
kendo luongauru e kinde ma un e chandruok; to abiro resou e chandruokugo, eka ubiro miya duongʼ.”
16 天主卻對惡人說:你怎麼膽敢傳述我的誡命,你的口怎敢朗頌我的法令?
Joma timbegi richo to Nyasaye wachonegi ni: “Ngʼa momiyou thuolo mar olo chikena kata mondo ukaw singruok maga kaka mau?
Ere kaka dutim kamano to uchayo puonjna kendo udiro wechena katoku!
18 你遇見了盜賊,便與他同僚,與犯姦淫的人,就同流合夥;
Ka uneno jakuo to uriworu kode kendo uchodo mana kaka joma moko timo.
Utiyo gi dhou kuom timo richo kendo lewu oikore ne wuond.
Usiko uwuoyo marach kuom joweteu kendo ukuotho koda ka oweteu mahie ma uago e ich achiel.
21 你既作了這些,我豈能緘口不言?難道你竟以為我真能與你一般¡H我要責斥你,將一切放在你眼前。
Gigi duto usetimo ka an to alingʼ; useparo ni an bende achalo kodu. To koro akwerou kendo anyisou e wangʼu ni useketho kuom timo gigo duto.
22 忘記天主的人們!你們要徹底覺悟,免得我撕裂你們時,沒有人來搶救。
“Paruru matut kuom wachni, un joma wigi wil gi Nyasaye, nono to abiro kidhou matindo tindo, maonge ngʼama diresu:
23 奉獻頌謝祭的人就是給我奉獻光榮讚頌,行為正直的人我要使他享見天主的救恩。
Ngʼat ma timona misango mar erokamano miya duongʼ mondo olos yo moriere tir, kendo anyise kaka warruok mar Nyasaye chalo.”