< 詩篇 49 >

1 科辣黑後裔歌,用高音,交與樂官。 關於這事,請萬民都要靜聽,普世居民,請你們側耳細聽,
Kwa mwimbishaji. Zaburi ya wana wa Kora. Sikieni haya, enyi mataifa yote, sikilizeni, ninyi wote mkaao dunia hii.
2 不論貧富無分縉紳百姓,請你們都一一側耳聆聽。
Wakubwa kwa wadogo, matajiri na maskini pamoja:
3 我的口要宣講智慧,我的心要思念哲理。
Kinywa changu kitasema maneno ya hekima, usemi wa moyo wangu utatoa ufahamu.
4 我要側耳恭聽諺語,我要鼓琴解釋隱語。
Nitatega sikio langu nisikilize mithali, nitafafanua kitendawili kwa zeze:
5 當陷害我者的毒謀圍我時,在我困厄的日期,我有何所懼?
Kwa nini niogope siku mbaya zinapokuja, wakati wadanganyifu waovu wanaponizunguka,
6 因為他們只知依恃財產的富足,他們只會誇耀自己金錢的豐裕;
wale wanaotegemea mali zao na kujivunia utajiri wao mwingi?
7 但是金錢不能使任何人得救,決不能把人的贖債還給天主,
Hakuna mwanadamu awaye yote awezaye kuukomboa uhai wa mwingine, au kumpa Mungu fidia kwa ajili yake.
8 因為人命的贖債非常昂貴,任何金錢也決不足以贖回,
Fidia ya uhai ni gharama kubwa, hakuna malipo yoyote yanayotosha,
9 不能使人生存久長,不能使人不見死亡。
ili kwamba aishi milele na asione uharibifu.
10 你看,智者死去,愚昧者也同樣沉淪,他們都將自己的財產遺留給別人。
Wote wanaona kwamba watu wenye hekima hufa; wajinga na wapumbavu vivyo hivyo huangamia na kuwaachia wengine mali zao.
11 他們雖然曾以自己的名號,給一些地方命名,但是他們永久的住宅,萬代的居所卻是墳塋。
Makaburi yao yatabaki kuwa nyumba zao za milele, makao yao vizazi vyote; ingawa walikuwa na mashamba na kuyaita kwa majina yao.
12 人在富貴中絕不能久長,將與牲畜無異,同樣死亡。
Lakini mwanadamu, licha ya utajiri wake, hadumu; anafanana na mnyama aangamiaye.
13 這就是自滿昏愚者的終途,這就是自誇幸運者的末路。
Hii ndiyo hatima ya wale wanaojitumainia wenyewe, pia ya wafuasi wao, waliothibitisha misemo yao.
14 他們就如羊群一般被人趕入深坑,死亡要牧放他們,義人要主宰他們。他們的容貌即刻色衰,陰間將是他們的住宅。 (Sheol h7585)
Kama kondoo, wamewekewa kwenda kaburini, nacho kifo kitawala. Wanyofu watawatawala asubuhi, maumbile yao yataozea kaburini, mbali na majumba yao makubwa ya fahari. (Sheol h7585)
15 但是天主必救我靈脫離陰府,因為祂要把我接走。 (Sheol h7585)
Lakini Mungu atakomboa uhai wangu na kaburi, hakika atanichukua kwake. (Sheol h7585)
16 不要嫉妒他人變成富翁,不要忌恨他人家產倍增;
Usitishwe mtu anapotajirika, fahari ya nyumba yake inapoongezeka,
17 因為他死時什麼也不能帶走,他的財產也不能隨著他同去。
kwa maana hatachukua chochote atakapokufa, fahari yake haitashuka pamoja naye.
18 他在生時雖我陶醉說:「只要你幸福,人必誇讚你。」
Ingawa alipokuwa akiishi alijihesabu kuwa heri, na wanadamu wanakusifu unapofanikiwa,
19 他終要回去和他的祖先相逢,永永遠遠他再不能看到光明。
atajiunga na kizazi cha baba zake, ambao hawataona kamwe nuru ya uzima.
20 人在富貴中,不深思遠慮,將與牲畜無異,都要死去
Mwanadamu mwenye utajiri bila ufahamu ni kama wanyama waangamiao.

< 詩篇 49 >