< 詩篇 49 >
1 科辣黑後裔歌,用高音,交與樂官。 關於這事,請萬民都要靜聽,普世居民,請你們側耳細聽,
Poslušajte to, vsa ve ljudstva, pazljivo prisluhnite, vsi vi prebivalci sveta,
tako nizki kakor visoki, bogati in revni skupaj.
Moja usta bodo govorila o modrosti in premišljevanje mojega srca bo o spoznanju.
Svoje uho bom nagnil k prispodobi. Svoje mračne izjave bom razkrival na harfi.
5 當陷害我者的毒謀圍我時,在我困厄的日期,我有何所懼?
Zakaj naj bi se bal v dneh zla, ko me bo obdala krivičnost mojih petá?
6 因為他們只知依恃財產的富足,他們只會誇耀自己金錢的豐裕;
Tisti, ki zaupajo v svoje premoženje in se bahajo z množino svojih bogastev,
7 但是金錢不能使任何人得救,決不能把人的贖債還給天主,
nihče izmed njih ne more odkupiti svojega brata na kakršenkoli način niti Bogu dati odkupnine zanj
8 因為人命的贖債非常昂貴,任何金錢也決不足以贖回,
(kajti odkupitev njihove duše je dragocena in primanjkuje na veke),
da naj bi mirno živel na veke in ne videl trohnobe.
10 你看,智者死去,愚昧者也同樣沉淪,他們都將自己的財產遺留給別人。
Kajti vidi, da modri možje umrejo, prav tako se pogubita bedak in brutalna oseba in svoje premoženje zapustita drugim.
11 他們雖然曾以自己的名號,給一些地方命名,但是他們永久的住宅,萬代的居所卻是墳塋。
Njihova notranja misel je, da bodo svoje hiše ohranili na veke in svoja bivališča za vse rodove; svoja zemljišča imenujejo po svojih imenih.
12 人在富貴中絕不能久長,將與牲畜無異,同樣死亡。
Kljub temu človek, ki je v časti, ne ostane; podoben je živalim, ki poginejo.
13 這就是自滿昏愚者的終途,這就是自誇幸運者的末路。
Ta njihova pot je njihova neumnost, vendar njihovo potomstvo odobrava njihove izjave. (Sela)
14 他們就如羊群一般被人趕入深坑,死亡要牧放他們,義人要主宰他們。他們的容貌即刻色衰,陰間將是他們的住宅。 (Sheol )
Kakor ovce so položeni v grob; z njimi se bo hranila smrt in iskreni bodo zjutraj imeli nad njimi oblast in njihova lepota bo požrta v grobu, proč od njihovega bivanja. (Sheol )
15 但是天主必救我靈脫離陰府,因為祂要把我接走。 (Sheol )
Toda Bog bo mojo dušo odkupil iz oblasti groba, kajti sprejel me bo. (Sela) (Sheol )
16 不要嫉妒他人變成富翁,不要忌恨他人家產倍增;
Ne boj se, kadar nekdo bogatí, ko se slava njegove hiše množí,
17 因為他死時什麼也不能帶走,他的財產也不能隨著他同去。
kajti ko umre, ne bo ničesar odnesel. Njegova slava se ne bo spustila za njim.
18 他在生時雖我陶醉說:「只要你幸福,人必誇讚你。」
Čeprav je, medtem ko je živel, blagoslavljal svojo dušo – ljudje te bodo hvalili, ko delaš dobro sebi.
19 他終要回去和他的祖先相逢,永永遠遠他再不能看到光明。
Šel bo k rodu svojih očetov; oni nikoli ne bodo videli svetlobe.
20 人在富貴中,不深思遠慮,將與牲畜無異,都要死去
Človek, ki je v časti, pa ne spoznava, je podoben živalim, ki poginejo.