< 詩篇 49 >

1 科辣黑後裔歌,用高音,交與樂官。 關於這事,請萬民都要靜聽,普世居民,請你們側耳細聽,
Przewodnikowi chóru. Psalm dla synów Korego. Słuchajcie tego wszystkie narody, nadstawcie ucha wszyscy mieszkańcy świata.
2 不論貧富無分縉紳百姓,請你們都一一側耳聆聽。
Zarówno wy, prości, jak i wy, możni; zarówno bogaty, jak i ubogi.
3 我的口要宣講智慧,我的心要思念哲理。
Moje usta wypowiedzą mądrość, a rozmyślaniem mego serca [będzie] roztropność.
4 我要側耳恭聽諺語,我要鼓琴解釋隱語。
Nakłonię ucha ku przypowieści, przy harfie rozwiążę moją zagadkę.
5 當陷害我者的毒謀圍我時,在我困厄的日期,我有何所懼?
Dlaczego mam się bać w dniach niedoli, [gdy] otacza mnie nieprawość tych, którzy mnie depczą?
6 因為他們只知依恃財產的富足,他們只會誇耀自己金錢的豐裕;
Ci, którzy ufają swym bogactwom i chlubią się swym wielkim dostatkiem;
7 但是金錢不能使任何人得救,決不能把人的贖債還給天主,
Nikt [z nich] w żaden sposób nie odkupi swego brata ani nie może dać Bogu [za niego] okupu;
8 因為人命的贖債非常昂貴,任何金錢也決不足以贖回,
(Kosztowny bowiem jest okup za ich dusze i nigdy się nie zdarzy);
9 不能使人生存久長,不能使人不見死亡。
Aby żył na wieki i nie doznał zniszczenia.
10 你看,智者死去,愚昧者也同樣沉淪,他們都將自己的財產遺留給別人。
Każdy bowiem widzi, że mądrzy umierają, tak samo jak ginie głupiec i prostak, i zostawiają obcym swoje bogactwa.
11 他們雖然曾以自己的名號,給一些地方命名,但是他們永久的住宅,萬代的居所卻是墳塋。
Myślą, [że] ich domy [są] wieczne, a ich mieszkania [będą trwać] z pokolenia na pokolenie; nazywają ziemie swymi imionami.
12 人在富貴中絕不能久長,將與牲畜無異,同樣死亡。
Lecz człowiek, choć otoczony czcią, nie przetrwa; podobny jest do bydląt, które giną.
13 這就是自滿昏愚者的終途,這就是自誇幸運者的末路。
Ich droga jest ich głupstwem, mimo to ich potomkowie pochwalają ich mowę. (Sela)
14 他們就如羊群一般被人趕入深坑,死亡要牧放他們,義人要主宰他們。他們的容貌即刻色衰,陰間將是他們的住宅。 (Sheol h7585)
Jak owce będą złożeni w grobie, śmierć ich pożre; prawi będą nad nimi panować o poranku, ich postać zostanie zniszczona w grobie, gdy opuszczą swoje mieszkanie. (Sheol h7585)
15 但是天主必救我靈脫離陰府,因為祂要把我接走。 (Sheol h7585)
Ale Bóg wykupi moją duszę z mocy grobu, bo mnie przyjmie. (Sela) (Sheol h7585)
16 不要嫉妒他人變成富翁,不要忌恨他人家產倍增;
Nie bój się, gdy się ktoś wzbogaci, gdy się rozmnoży sława jego domu;
17 因為他死時什麼也不能帶走,他的財產也不能隨著他同去。
Bo gdy umrze, niczego [ze sobą] nie weźmie i nie pójdzie za nim jego sława.
18 他在生時雖我陶醉說:「只要你幸福,人必誇讚你。」
Chociaż za życia swej duszy pochlebiał i chwalono go, gdy dobrze się urządził;
19 他終要回去和他的祖先相逢,永永遠遠他再不能看到光明。
Pójdzie jednak do grona swych ojców; nigdy nie ujrzą światła.
20 人在富貴中,不深思遠慮,將與牲畜無異,都要死去
Człowiek, który jest otoczony czcią, a nie rozumie [tego], podobny jest do bydląt, które giną.

< 詩篇 49 >