< 詩篇 49 >
1 科辣黑後裔歌,用高音,交與樂官。 關於這事,請萬民都要靜聽,普世居民,請你們側耳細聽,
Til songmeisteren; av Korahs born; ein salme. Høyr dette, alle folk, vend øyra til, alle de som bur i verdi,
både låge og høge, rik og fatig, alle saman!
Min munn skal tala visdom, og det som mitt hjarta tenkjer upp, er vit.
Eg vil bøygja mitt øyra til fyndord, eg vil lata upp mi gåta til harpeljod.
5 當陷害我者的毒謀圍我時,在我困厄的日期,我有何所懼?
Kvi skal eg ottast i dei vonde dagar, når vondskap av mine forfylgjarar kringset meg,
6 因為他們只知依恃財產的富足,他們只會誇耀自己金錢的豐裕;
dei som set si lit til sitt gods og rosar seg av sin store rikdom?
7 但是金錢不能使任何人得救,決不能把人的贖債還給天主,
Ein mann kann ikkje løysa ut ein bror, kann ikkje gjeva Gud løysepengar for honom
8 因為人命的贖債非常昂貴,任何金錢也決不足以贖回,
- utløysingi av deira liv er for dyr, og han let det vera til æveleg tid -
so han skulde halda ved å liva for alltid og ikkje sjå gravi.
10 你看,智者死去,愚昧者也同樣沉淪,他們都將自己的財產遺留給別人。
Nei, han må sjå: Vismenner døyr, dåre og fåviting gjeng burt alle saman og let sitt gods etter seg til andre.
11 他們雖然曾以自己的名號,給一些地方命名,但是他們永久的住宅,萬代的居所卻是墳塋。
Deira inste tanke er at deira hus skal standa æveleg, deira bustader frå ætt til ætt; dei kallar sin jorder etter sine namn.
12 人在富貴中絕不能久長,將與牲畜無異,同樣死亡。
Men eit menneskje i høg vyrdnad vert ikkje verande; han er lik dyri, dei må tagna.
13 這就是自滿昏愚者的終途,這就是自誇幸運者的末路。
So gjeng det deim som er fulle av tru til seg sjølve, og etter deim fylgjer dei som likar deira tale. (Sela)
14 他們就如羊群一般被人趕入深坑,死亡要牧放他們,義人要主宰他們。他們的容貌即刻色衰,陰間將是他們的住宅。 (Sheol )
Som sauer vert dei førde ned i helheimen, dauden gjæter deim, og dei trurøkne tred deim ned, når morgonen renn; og deira skapnad vert øydelagd av helheimen, so dei hev ingen heimstad lenger. (Sheol )
15 但是天主必救我靈脫離陰府,因為祂要把我接走。 (Sheol )
Men Gud skal løysa ut mi sjæl or handi på helheimen; for han skal taka meg til seg. (Sela) (Sheol )
16 不要嫉妒他人變成富翁,不要忌恨他人家產倍增;
Ottast ikkje når ein mann vert rik, når hans hus kjem til stor æra!
17 因為他死時什麼也不能帶走,他的財產也不能隨著他同去。
For han skal ingen ting taka med seg når han døyr; hans æra skal ikkje fara ned etter honom.
18 他在生時雖我陶醉說:「只要你幸福,人必誇讚你。」
Um han og velsignar si sjæl i si livstid, og dei prisar deg for di du gjer deg gode dagar,
19 他終要回去和他的祖先相逢,永永遠遠他再不能看到光明。
so skal du då koma til di fedreætt, dei som ikkje ser ljoset i all æva.
20 人在富貴中,不深思遠慮,將與牲畜無異,都要死去
Eit menneskje i høg vyrdnad, som ikkje hev vit, vert lik dyri; dei må tagna.