< 詩篇 49 >

1 科辣黑後裔歌,用高音,交與樂官。 關於這事,請萬民都要靜聽,普世居民,請你們側耳細聽,
Pou direktè koral la; Yon Sòm fis a Koré yo Tande sa, tout pèp yo! Prete zòrèy nou, tout (sila) ki rete nan mond la!
2 不論貧富無分縉紳百姓,請你們都一一側耳聆聽。
Ni ba, ni wo, rich ak malere ansanm.
3 我的口要宣講智慧,我的心要思念哲理。
Bouch mwen va pale sajès, epi meditasyon a kè m va vin konprann.
4 我要側耳恭聽諺語,我要鼓琴解釋隱語。
Mwen va apiye zòrèy mwen vè yon pwovèb. Mwen va eksprime yon devinèt sou ap la.
5 當陷害我者的毒謀圍我時,在我困厄的日期,我有何所懼?
Poukisa mwen ta gen krent nan move jou yo, Lè inikite a lènmi m yo antoure m?
6 因為他們只知依恃財產的富足,他們只會誇耀自己金錢的豐裕;
Malgre (sila) ki mete konfyans nan richès yo, ak ògeye nan kantite fòs lajan yo—
7 但是金錢不能使任何人得救,決不能把人的贖債還給天主,
nanpwen moun ki kab sou okenn mwayen sove frè li, ni li p ap kab bay Bondye yon racha pou li.
8 因為人命的贖債非常昂貴,任何金錢也決不足以贖回,
Paske redanmsyon nanm li koute chè. Kèlkeswa sa li peye pa janm ase,
9 不能使人生存久長,不能使人不見死亡。
pou l ta viv toujou jis pou letènite, pou li pa ta janm tonbe nan pouriti menm.
10 你看,智者死去,愚昧者也同樣沉淪,他們都將自己的財產遺留給別人。
Paske li wè ke menm moun saj yo mouri. (Sila) ki bèt ak (sila) ki fou yo mouri menm jan. Yo kite byen yo pou lòt yo.
11 他們雖然曾以自己的名號,給一些地方命名,但是他們永久的住宅,萬代的居所卻是墳塋。
Yo reflechi anndan kè yo ke kay yo se pou tout tan, epi kote yo rete a se pou tout jenerasyon yo. Yo te rele peyi yo a menm non ak yo.
12 人在富貴中絕不能久長,將與牲畜無異,同樣死亡。
Men yon nonm, malgre gran ògèy li, p ap dire. Li tankou bèt yo ki peri.
13 這就是自滿昏愚者的終途,這就是自誇幸運者的末路。
Konsa, sa se chemen a (sila) ki manke sajès yo, ak (sila) ki swiv yo, e ki vin dakò avèk pawòl yo.
14 他們就如羊群一般被人趕入深坑,死亡要牧放他們,義人要主宰他們。他們的容貌即刻色衰,陰間將是他們的住宅。 (Sheol h7585)
Tankou mouton, yo fin apwente pou rive nan sejou lanmò. Lanmò va bèje yo. Moun dwat yo va domine sou yo nan maten. Men fòm yo va fini nèt pa sejou lanmò a, lwen gran kay yo. (Sheol h7585)
15 但是天主必救我靈脫離陰府,因為祂要把我接走。 (Sheol h7585)
Men Bondye va rachte nanm mwen soti pouvwa a sejou lanmò a, paske Bondye va resevwa m. (Sheol h7585)
16 不要嫉妒他人變成富翁,不要忌恨他人家產倍增;
Ou pa bezwen pè lè yon nonm vin rich, lè glwa lakay li vin ogmante.
17 因為他死時什麼也不能帶走,他的財產也不能隨著他同去。
Paske lè l mouri li p ap pote anyen ale. Glwa li a p ap swiv li desann.
18 他在生時雖我陶醉說:「只要你幸福,人必誇讚你。」
Sepandan, pandan l ap viv, li bat bravo pou pwòp tèt li— Malgre moun ta bay ou glwa lè ou fè byen pou pwòp tèt ou—
19 他終要回去和他的祖先相逢,永永遠遠他再不能看到光明。
li va ale nan jenerasyon a zansèt li yo. Yo p ap janm wè limyè an.
20 人在富貴中,不深思遠慮,將與牲畜無異,都要死去
Lòm, nan pwòp glwa avèk ògèy li, poutan, san konprann, Se tankou bèt ki peri.

< 詩篇 49 >