< 詩篇 49 >

1 科辣黑後裔歌,用高音,交與樂官。 關於這事,請萬民都要靜聽,普世居民,請你們側耳細聽,
Pou chèf sanba yo. Se yon sòm pitit Kore yo. Nou tout, koute sa byen. Louvri zòrèy nou, nou menm k'ap viv toupatou sou latè,
2 不論貧富無分縉紳百姓,請你們都一一側耳聆聽。
gran kou piti, rich kou pòv.
3 我的口要宣講智慧,我的心要思念哲理。
Mwen pral ban nou bon konsèy. Sa ki nan kè m' se bagay ki gen sans.
4 我要側耳恭聽諺語,我要鼓琴解釋隱語。
M'ap louvri zòrèy mwen pou m' tande parabòl la. Mwen pral esplike l' ban nou antan m'ap jwe mizik.
5 當陷害我者的毒謀圍我時,在我困厄的日期,我有何所懼?
Poukisa pou m' ta pè, lè jou malè a rive, lè moun ki pa vle wè m' yo sènen m' toupatou ak move lide nan tèt yo?
6 因為他們只知依恃財產的富足,他們只會誇耀自己金錢的豐裕;
Moun ki mete konfyans yo nan byen latè, moun k'ap fè grandizè pou richès yo genyen,
7 但是金錢不能使任何人得救,決不能把人的贖債還給天主,
pa gen yonn ladan yo ki ka bay senk kòb pou delivre frè yo, ni ki ka peye Bondye pou l' delivre yo.
8 因為人命的贖債非常昂貴,任何金錢也決不足以贖回,
Yo ta mèt pare pou yo bay anpil lajan pou sove lavi pa yo, sa p'ap janm rive fèt.
9 不能使人生存久長,不能使人不見死亡。
Atò, se pou yo ta viv tout tan san yo pa janm al anba tè?
10 你看,智者死去,愚昧者也同樣沉淪,他們都將自己的財產遺留給別人。
Men, nou wè moun ki gen bon konprann yo mouri, yo disparèt menm jan ak moun sòt ansanm ak moun egare yo. Yo kite tout richès yo pou lòt moun.
11 他們雖然曾以自己的名號,給一些地方命名,但是他們永久的住宅,萬代的居所卻是墳塋。
Se nan simityè yo pral bout, se nan tonm yo pral rete, menm si yo gen gwo bitasyon ki pote non yo.
12 人在富貴中絕不能久長,將與牲畜無異,同樣死亡。
Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg li gen pou l' mouri. Li tankou zannimo y'ap mennen labatwa.
13 這就是自滿昏愚者的終途,這就是自誇幸運者的末路。
Se konsa y'ap fini, moun ki mete konfyans yo nan pwòp tèt yo. Se sa ki gen pou rive moun k'ap koute pawòl yo tou.
14 他們就如羊群一般被人趕入深坑,死亡要牧放他們,義人要主宰他們。他們的容貌即刻色衰,陰間將是他們的住宅。 (Sheol h7585)
Tankou yo mete mouton nan pak, se konsa y'ap mete yo kote mò yo ye a. Yo pral tou dwat nan simityè, se lanmò ki pral pran swen yo. Bèl kou yo bèl, y'ap tounen pousyè. Se kote mò yo ye a y'ap rete. (Sheol h7585)
15 但是天主必救我靈脫離陰府,因為祂要把我接走。 (Sheol h7585)
Men, Bondye ap delivre mwen, l'ap wete m' anba pouvwa lanmò. (Sheol h7585)
16 不要嫉妒他人變成富翁,不要忌恨他人家產倍增;
Ou pa bezwen pè lè ou wè yon moun ap vin pi rich, lè ou wè l'ap mete richès pil sou pil lakay li.
17 因為他死時什麼也不能帶走,他的財產也不能隨著他同去。
Lè l' mouri, li p'ap pote anyen ale avèk li, l'ap kite tout richès li yo dèyè.
18 他在生時雖我陶醉說:「只要你幸福,人必誇讚你。」
Li te mèt kontan jan l' t'ap viv la, yo te mèt ap fè lwanj li pou jan afè l' ap mache byen,
19 他終要回去和他的祖先相逢,永永遠遠他再不能看到光明。
yon lè, li gen pou l' mouri tankou zansèt li yo ki p'ap janm wè limyè ankò.
20 人在富貴中,不深思遠慮,將與牲畜無異,都要死去
Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg, si li pa gen konprann, li tankou zannimo y'ap mennen labatwa.

< 詩篇 49 >