< 詩篇 49 >
1 科辣黑後裔歌,用高音,交與樂官。 關於這事,請萬民都要靜聽,普世居民,請你們側耳細聽,
Dem Musikmeister. Von den Korachiten. Ein Psalm. Hört dieses, alle Völker; merkt auf, alle Bewohner der Welt,
ihr Menschenkinder insgesamt, sowohl reich als arm!
Mein Mund soll Weisheit reden, und was mein Herz sinnt, ist Einsicht.
Ich will mein Ohr einem Spruche neigen, bei Zitherklang mein Rätsel offenbaren:
5 當陷害我者的毒謀圍我時,在我困厄的日期,我有何所懼?
Warum soll ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Schuld meiner Verfolger umgiebt,
6 因為他們只知依恃財產的富足,他們只會誇耀自己金錢的豐裕;
die sich auf ihr Gut verlassen und sich mit der Größe ihres Reichtums brüsten?
7 但是金錢不能使任何人得救,決不能把人的贖債還給天主,
Niemand vermag einen Bruder vom Tode loszukaufen und Gotte das Lösegeld für ihn zu erlegen
8 因為人命的贖債非常昂貴,任何金錢也決不足以贖回,
- würde doch der Kaufpreis für ihr Leben zu kostbar sein, so daß er für immer davon abstehen muß -
damit er für immer fortlebe, die Grube nicht zu sehen bekomme.
10 你看,智者死去,愚昧者也同樣沉淪,他們都將自己的財產遺留給別人。
Vielmehr sieht er: Weise sterben; Thoren und Dumme kommen miteinander um und hinterlassen anderen ihr Gut.
11 他們雖然曾以自己的名號,給一些地方命名,但是他們永久的住宅,萬代的居所卻是墳塋。
Gräber sind ihre Behausungen für immer, ihre Wohnungen für alle Zukunft, haben sie auch nach ihren Namen ganze Länder benannt.
12 人在富貴中絕不能久長,將與牲畜無異,同樣死亡。
Und der Mensch in Herrlichkeit hat nicht Bestand, wird gleich dem Vieh: sie werden stumm gemacht.
13 這就是自滿昏愚者的終途,這就是自誇幸運者的末路。
Das ist das Schicksal der Zuversichtlichen und derer, die hinter ihnen drein an ihrem Munde Gefallen haben. (Sela)
14 他們就如羊群一般被人趕入深坑,死亡要牧放他們,義人要主宰他們。他們的容貌即刻色衰,陰間將是他們的住宅。 (Sheol )
Wie Schafe sinken sie hinab in die Unterwelt, der Tod weidet sie, so daß am Morgen die Frommen über sie herrschen. Und ihre Gestalt ist zum Verzehren bestimmt; die Unterwelt wird ihr zur Wohnung. (Sheol )
15 但是天主必救我靈脫離陰府,因為祂要把我接走。 (Sheol )
Aber Gott wird meine Seele aus der Gewalt der Unterwelt erlösen; denn er wird mich aufnehmen. (Sela) (Sheol )
16 不要嫉妒他人變成富翁,不要忌恨他人家產倍增;
Sei getrost, wenn einer reich wird, wenn sich die Herrlichkeit seines Hauses mehrt;
17 因為他死時什麼也不能帶走,他的財產也不能隨著他同去。
denn wenn er stirbt, nimmt er nichts von alledem mit, und seine Herrlichkeit fährt ihm nicht nach,
18 他在生時雖我陶醉說:「只要你幸福,人必誇讚你。」
mochte man ihn auch preisen bei seinen Lebzeiten, und mag man dich loben, daß du dir gütlich thust.
19 他終要回去和他的祖先相逢,永永遠遠他再不能看到光明。
Er geht ein zum Geschlechte seiner Väter, die nimmermehr das Licht erblicken.
20 人在富貴中,不深思遠慮,將與牲畜無異,都要死去
Der Mensch in Herrlichkeit, doch ohne Verstand, wird gleich dem Vieh: sie werden stumm gemacht.