< 詩篇 49 >

1 科辣黑後裔歌,用高音,交與樂官。 關於這事,請萬民都要靜聽,普世居民,請你們側耳細聽,
Dem Sangmeister. Ein Psalm der Söhne Korahs. Höret dies, all ihr Völker, / Merket auf, all ihr Bewohner der Welt,
2 不論貧富無分縉紳百姓,請你們都一一側耳聆聽。
Leutesöhne wie Herrensöhne, / Reich und arm miteinander!
3 我的口要宣講智慧,我的心要思念哲理。
Mein Mund soll Weisheit reden, / Meines Herzens Sinnen ist Einsicht.
4 我要側耳恭聽諺語,我要鼓琴解釋隱語。
Ich will mein Ohr einem Lehrspruch neigen, / Mein Rätsel erschließen bei Zitherklang.
5 當陷害我者的毒謀圍我時,在我困厄的日期,我有何所懼?
Was soll ich mich fürchten in schlimmen Tagen, / Wenn mich meiner Feinde Frevel umringt?
6 因為他們只知依恃財產的富足,他們只會誇耀自己金錢的豐裕;
Sie vertrauen auf ihr Vermögen, / Ihres großen Reichtums rühmen sie sich.
7 但是金錢不能使任何人得救,決不能把人的贖債還給天主,
Und doch kann keiner den andern erlösen / Noch Gott ein Sühngeld für ihn zahlen.
8 因為人命的贖債非常昂貴,任何金錢也決不足以贖回,
Der Seele Sühngeld ist nicht zu erschwingen; / Es zu erlegen, bleibt ewig unmöglich.
9 不能使人生存久長,不能使人不見死亡。
So wird denn niemand für immer leben / noch dem Schicksal entgehn, die Gruft zu schaun.
10 你看,智者死去,愚昧者也同樣沉淪,他們都將自己的財產遺留給別人。
Nein, der Reiche muß sehn: selbst Weise sterben, / Nicht minder als Toren und Narren vergehn. / Ihre Schätze müssen sie andern lassen.
11 他們雖然曾以自己的名號,給一些地方命名,但是他們永久的住宅,萬代的居所卻是墳塋。
Die Reichen, sie denken: ihre Häuser sind ewig, / Ihre Wohnungen währen für und für; / Drum nennen sie Länder mit ihrem Namen.
12 人在富貴中絕不能久長,將與牲畜無異,同樣死亡。
Doch wer in Reichtum prangt, bleibt nicht; / Er gleicht den Tieren, die man vertilgt.
13 這就是自滿昏愚者的終途,這就是自誇幸運者的末路。
So geht es den Leuten voll Selbstvertraun / Und allen, die ihnen Beifall zollen. (Sela)
14 他們就如羊群一般被人趕入深坑,死亡要牧放他們,義人要主宰他們。他們的容貌即刻色衰,陰間將是他們的住宅。 (Sheol h7585)
Wie Schafe sinken sie in die Gruft: sie weidet der Tod. / Doch ein Morgen kommt, wo die Frommen über sie herrschen. / Ihr Fels zerreißt ja das Totenreich: / Es bleibt ihre Wohnstatt nicht. (Sheol h7585)
15 但是天主必救我靈脫離陰府,因為祂要把我接走。 (Sheol h7585)
Fürwahr, Elohim wird meine Seele erlösen / Aus der Macht der Scheôl; denn er entrückt mich. (Sela) (Sheol h7585)
16 不要嫉妒他人變成富翁,不要忌恨他人家產倍增;
Fürchte dich nicht, wenn einer reich wird, / Wenn seines Hauses Glanz sich mehrt.
17 因為他死時什麼也不能帶走,他的財產也不能隨著他同去。
Denn beim Sterben nimmt er das alles nicht mit, / Nicht fährt ihm nach seine Herrlichkeit.
18 他在生時雖我陶醉說:「只要你幸福,人必誇讚你。」
Wenn er sich im Leben auch glücklich preist, / Wenn man dich ob guter Tage auch rühmt —
19 他終要回去和他的祖先相逢,永永遠遠他再不能看到光明。
Du gehest doch ein in der Väter Haus, / Die nimmer das Licht erblicken.
20 人在富貴中,不深思遠慮,將與牲畜無異,都要死去
Wer in Reichtum prangt und ist ohne Verstand, / Der gleicht den Tieren, die man vertilgt.

< 詩篇 49 >