< 詩篇 49 >

1 科辣黑後裔歌,用高音,交與樂官。 關於這事,請萬民都要靜聽,普世居民,請你們側耳細聽,
Psaume des enfants de Coré, au maître chantre. Vous tous peuples, entendez ceci; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.
2 不論貧富無分縉紳百姓,請你們都一一側耳聆聽。
Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent; pareillement le riche et le pauvre.
3 我的口要宣講智慧,我的心要思念哲理。
Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon cœur a médité sont des choses pleines de sens.
4 我要側耳恭聽諺語,我要鼓琴解釋隱語。
Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.
5 當陷害我者的毒謀圍我時,在我困厄的日期,我有何所懼?
Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera?
6 因為他們只知依恃財產的富足,他們只會誇耀自己金錢的豐裕;
Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.
7 但是金錢不能使任何人得救,決不能把人的贖債還給天主,
Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.
8 因為人命的贖債非常昂貴,任何金錢也決不足以贖回,
Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais;
9 不能使人生存久長,不能使人不見死亡。
Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.
10 你看,智者死去,愚昧者也同樣沉淪,他們都將自己的財產遺留給別人。
Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.
11 他們雖然曾以自己的名號,給一些地方命名,但是他們永久的住宅,萬代的居所卻是墳塋。
Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge; ils ont appelé les terres de leur nom;
12 人在富貴中絕不能久長,將與牲畜無異,同樣死亡。
Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].
13 這就是自滿昏愚者的終途,這就是自誇幸運者的末路。
Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements; (Sélah)
14 他們就如羊群一般被人趕入深坑,死亡要牧放他們,義人要主宰他們。他們的容貌即刻色衰,陰間將是他們的住宅。 (Sheol h7585)
Ils seront mis au sépulcre comme des brebis; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile. (Sheol h7585)
15 但是天主必救我靈脫離陰府,因為祂要把我接走。 (Sheol h7585)
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; (Sélah) (Sheol h7585)
16 不要嫉妒他人變成富翁,不要忌恨他人家產倍增;
Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée.
17 因為他死時什麼也不能帶走,他的財產也不能隨著他同去。
Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui.
18 他在生時雖我陶醉說:「只要你幸福,人必誇讚你。」
Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien;
19 他終要回去和他的祖先相逢,永永遠遠他再不能看到光明。
Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, [ce sera comme] s'ils n'avaient jamais vu la lumière.
20 人在富貴中,不深思遠慮,將與牲畜無異,都要死去
L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]

< 詩篇 49 >