< 詩篇 49 >
1 科辣黑後裔歌,用高音,交與樂官。 關於這事,請萬民都要靜聽,普世居民,請你們側耳細聽,
Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Psaume. Ecoutez ceci, vous toutes, ô nations, soyez attentifs, vous tous, habitants du globe,
les hommes d’humble condition comme les grands personnages, ensemble les riches et les pauvres!
Ma bouche prêche la sagesse, et la raison inspire les pensées de mon cœur.
Je prête l’oreille aux sentences poétiques, et prélude avec la harpe aux piquants aphorismes.
5 當陷害我者的毒謀圍我時,在我困厄的日期,我有何所懼?
Pourquoi m’exposerais-je à avoir peur aux jours de l’adversité? à me voir enveloppé par le péché qui s’attacherait à mes talons?
6 因為他們只知依恃財產的富足,他們只會誇耀自己金錢的豐裕;
De ceux qui se fient à leurs biens, et se glorifient de l’abondance de leurs richesses,
7 但是金錢不能使任何人得救,決不能把人的贖債還給天主,
pas un ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu le coût de sa rançon.
8 因為人命的贖債非常昂貴,任何金錢也決不足以贖回,
Le rachat de leur âme est à trop haut prix, il faut y renoncer à jamais.
Pensent-ils donc vivre toujours, ne pas voir la tombe?
10 你看,智者死去,愚昧者也同樣沉淪,他們都將自己的財產遺留給別人。
Ils remarquent pourtant que les sages meurent, tout comme périssent le fou et le sot, en laissant leurs biens à d’autres.
11 他們雖然曾以自己的名號,給一些地方命名,但是他們永久的住宅,萬代的居所卻是墳塋。
Ils s’imaginent que leurs maisons vont durer éternellement, leurs demeures de génération en génération, qu’ils attacheront leurs noms à leurs domaines.
12 人在富貴中絕不能久長,將與牲畜無異,同樣死亡。
Or les hommes ne se perpétuent pas dans leur splendeur; semblables aux animaux, ils ont une fin.
13 這就是自滿昏愚者的終途,這就是自誇幸運者的末路。
Cette attitude chez eux est pure folie: qu’ils puissent, de leur bouche, se déclarer satisfaits de l’avenir. (Sélah)
14 他們就如羊群一般被人趕入深坑,死亡要牧放他們,義人要主宰他們。他們的容貌即刻色衰,陰間將是他們的住宅。 (Sheol )
Comme un troupeau ils s’avancent vers le Cheol; le matin venu, les hommes droits auront raison d’eux; le Cheol consume jusqu’à leur forme, ne leur servant pas longtemps de demeure. (Sheol )
15 但是天主必救我靈脫離陰府,因為祂要把我接走。 (Sheol )
Toutefois Dieu délivrera mon âme du Cheol, quand il lui plaira de me retirer. (Sélah) (Sheol )
16 不要嫉妒他人變成富翁,不要忌恨他人家產倍增;
Ne sois pas alarmé si quelqu’un s’enrichit, et voit s’accroître le luxe de sa maison!
17 因為他死時什麼也不能帶走,他的財產也不能隨著他同去。
Car, quand il mourra, il n’emportera rien; son luxe ne le suivra point dans la tombe.
18 他在生時雖我陶醉說:「只要你幸福,人必誇讚你。」
Il a beau se dire heureux durant sa vie, s’attirer des hommages par son bien-être:
19 他終要回去和他的祖先相逢,永永遠遠他再不能看到光明。
il ira rejoindre la génération de ses pères, qui plus jamais ne verront la lumière.
20 人在富貴中,不深思遠慮,將與牲畜無異,都要死去
L’Homme, au sein du luxe, s’il manque de raison, est pareil aux animaux: sa fin est certaine.