< 詩篇 49 >

1 科辣黑後裔歌,用高音,交與樂官。 關於這事,請萬民都要靜聽,普世居民,請你們側耳細聽,
Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Ecoutez tous ceci, ô peuples; prêtez l’oreille vous tous habitants du monde,
2 不論貧富無分縉紳百姓,請你們都一一側耳聆聽。
hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.
3 我的口要宣講智慧,我的心要思念哲理。
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de sens.
4 我要側耳恭聽諺語,我要鼓琴解釋隱語。
Je prête l’oreille aux sentences que Dieu m’inspire; j’explique mon énigme au son de la harpe.
5 當陷害我者的毒謀圍我時,在我困厄的日期,我有何所懼?
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l’iniquité de mes persécuteurs m’assiège?
6 因為他們只知依恃財產的富足,他們只會誇耀自己金錢的豐裕;
Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses!
7 但是金錢不能使任何人得救,決不能把人的贖債還給天主,
Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
8 因為人命的贖債非常昂貴,任何金錢也決不足以贖回,
Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible,
9 不能使人生存久長,不能使人不見死亡。
pour qu’il vive éternellement, et qu’il ne voie jamais la fosse.
10 你看,智者死去,愚昧者也同樣沉淪,他們都將自己的財產遺留給別人。
Non, il la verra; les sages meurent, l’insensé et le stupide périssent également, laissant à d’autres leurs biens.
11 他們雖然曾以自己的名號,給一些地方命名,但是他們永久的住宅,萬代的居所卻是墳塋。
Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
12 人在富貴中絕不能久長,將與牲畜無異,同樣死亡。
Mais, même dans sa splendeur, l’homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent.
13 這就是自滿昏愚者的終途,這就是自誇幸運者的末路。
Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. — Séla.
14 他們就如羊群一般被人趕入深坑,死亡要牧放他們,義人要主宰他們。他們的容貌即刻色衰,陰間將是他們的住宅。 (Sheol h7585)
Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. (Sheol h7585)
15 但是天主必救我靈脫離陰府,因為祂要把我接走。 (Sheol h7585)
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. — Séla. (Sheol h7585)
16 不要嫉妒他人變成富翁,不要忌恨他人家產倍增;
Ne crains donc pas, quand un homme s’enrichit, quand s’accroît l’opulence de sa maison.
17 因為他死時什麼也不能帶走,他的財產也不能隨著他同去。
Car il n’emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
18 他在生時雖我陶醉說:「只要你幸福,人必誇讚你。」
Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes:
19 他終要回去和他的祖先相逢,永永遠遠他再不能看到光明。
Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
20 人在富貴中,不深思遠慮,將與牲畜無異,都要死去
L’homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.

< 詩篇 49 >