< 詩篇 49 >
1 科辣黑後裔歌,用高音,交與樂官。 關於這事,請萬民都要靜聽,普世居民,請你們側耳細聽,
Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Ecoutez tous ceci, ô peuples; prêtez l’oreille vous tous habitants du monde,
hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de sens.
Je prête l’oreille aux sentences que Dieu m’inspire; j’explique mon énigme au son de la harpe.
5 當陷害我者的毒謀圍我時,在我困厄的日期,我有何所懼?
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l’iniquité de mes persécuteurs m’assiège?
6 因為他們只知依恃財產的富足,他們只會誇耀自己金錢的豐裕;
Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses!
7 但是金錢不能使任何人得救,決不能把人的贖債還給天主,
Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
8 因為人命的贖債非常昂貴,任何金錢也決不足以贖回,
Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible,
pour qu’il vive éternellement, et qu’il ne voie jamais la fosse.
10 你看,智者死去,愚昧者也同樣沉淪,他們都將自己的財產遺留給別人。
Non, il la verra; les sages meurent, l’insensé et le stupide périssent également, laissant à d’autres leurs biens.
11 他們雖然曾以自己的名號,給一些地方命名,但是他們永久的住宅,萬代的居所卻是墳塋。
Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
12 人在富貴中絕不能久長,將與牲畜無異,同樣死亡。
Mais, même dans sa splendeur, l’homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent.
13 這就是自滿昏愚者的終途,這就是自誇幸運者的末路。
Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. — Séla.
14 他們就如羊群一般被人趕入深坑,死亡要牧放他們,義人要主宰他們。他們的容貌即刻色衰,陰間將是他們的住宅。 (Sheol )
Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. (Sheol )
15 但是天主必救我靈脫離陰府,因為祂要把我接走。 (Sheol )
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. — Séla. (Sheol )
16 不要嫉妒他人變成富翁,不要忌恨他人家產倍增;
Ne crains donc pas, quand un homme s’enrichit, quand s’accroît l’opulence de sa maison.
17 因為他死時什麼也不能帶走,他的財產也不能隨著他同去。
Car il n’emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
18 他在生時雖我陶醉說:「只要你幸福,人必誇讚你。」
Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes:
19 他終要回去和他的祖先相逢,永永遠遠他再不能看到光明。
Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
20 人在富貴中,不深思遠慮,將與牲畜無異,都要死去
L’homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.