< 詩篇 49 >
1 科辣黑後裔歌,用高音,交與樂官。 關於這事,請萬民都要靜聽,普世居民,請你們側耳細聽,
Kuom jatend wer. Zaburi mar yawuot Kora. Winjuru wachni, un ji duto: chikuru itu, un duto mudak e pinyni,
un joma odhier kod joma idew, jo-mwandu gi jodhier machalre:
Dhoga biro wacho weche mag rieko, weche moa e chunya biro miyo ji winjo tiend weche.
Abiro chiko ita ne ngero moro; abiro nyiso tiend midhiero mara ka agoyo nyatitina:
5 當陷害我者的毒謀圍我時,在我困厄的日期,我有何所懼?
En ngʼa monego aluor ka ndalo mag richo obiro, ka jo-miriambo ma timbegi richo olwora.
6 因為他們只知依恃財產的富足,他們只會誇耀自己金錢的豐裕;
Joma oketo genogi kuom mwandu kendo masungore kuom mwandugi mathoth?
7 但是金錢不能使任何人得救,決不能把人的贖債還給天主,
Onge ngʼama nyalo waro ngima nyawadgi kata manyalo chulo Nyasaye nengo moromo ware.
8 因為人命的贖債非常昂貴,任何金錢也決不足以贖回,
Nikech yor waro dhano tek ahinya, maonge nengo madichul marom,
ma dimi odag nyaka chiengʼ kendo kik odhi e liel.
10 你看,智者死去,愚昧者也同樣沉淪,他們都將自己的財產遺留給別人。
Nikech ongʼere ne ji duto ni joma riek tho, mana kaka joma ofuwo gi joma omingʼ, bende tho mi giwe mwandu ne joma moko.
11 他們雖然曾以自己的名號,給一些地方命名,但是他們永久的住宅,萬代的居所卻是墳塋。
Lietegi ema biro siko kaka utegi nyaka chiengʼ kendo ema gibiro dakie higni gi higni ma ok rum, kata obedo ni negimako lope mathoth koni gi koni.
12 人在富貴中絕不能久長,將與牲畜無異,同樣死亡。
To ongʼere ni dhano ok siki e piny, kata obed gi mwandu mathoth machal nade, to otho mana kaka le bende tho.
13 這就是自滿昏愚者的終途,這就是自誇幸運者的末路。
Mano e gima biro timore ne joma ogenore kendgi giwegi, kendo ne joma luwogi, moluwo wechegi. (Sela)
14 他們就如羊群一般被人趕入深坑,死亡要牧放他們,義人要主宰他們。他們的容貌即刻色衰,陰間將是他們的住宅。 (Sheol )
Gichomo liete mokuny nigi mana kaka rombe kendo tho biro lokogi chiembe. Joma ngimagi oriere tir biro loyogi ka piny oru, to dendgi biro towo e liete, ka gin mabor gi utegi madongo machalo ute ruodhi. (Sheol )
15 但是天主必救我靈脫離陰府,因為祂要把我接走。 (Sheol )
Anto Nyasaye biro reso chunya mi ogola e liel adier, obiro kawa mi odhi koda ire. (Sela) (Sheol )
16 不要嫉妒他人變成富翁,不要忌恨他人家產倍增;
Kik chunyi thagre ka ngʼato mwandune medore, kata ka duongʼ mar ode medore;
17 因為他死時什麼也不能帶走,他的財產也不能隨著他同去。
nikech onge gima obiro kawo odhigo ka otho, duongʼ ma en-go ok bi dhi kode e liel,
18 他在生時雖我陶醉說:「只要你幸福,人必誇讚你。」
kata obedo ni ne okawore kaka ngʼama ogwedhi kane pod ongima nikech ji nyaka paki ka mwanduni medore,
19 他終要回去和他的祖先相逢,永永遠遠他再不能看到光明。
to obiro dhi mi oriwre gi tiengʼ machon mar kwerene, ma ok nyal neno ler mar wangʼ chiengʼ kendo.
20 人在富貴中,不深思遠慮,將與牲畜無異,都要死去
Ngʼat man-gi mwandu mathoth to onge winjo, chalo gi le ma otho.