< 詩篇 49 >
1 科辣黑後裔歌,用高音,交與樂官。 關於這事,請萬民都要靜聽,普世居民,請你們側耳細聽,
За първият певец, псалом на Кореевите синове. Слушайте това, всички племена; Внимавайте всички жители на вселената,
И ниско поставени и високопоставени, Богати и сиромаси заедно.
Устата ми ще говорят мъдрост, И размишлението на сърцето ми ще бъде за разумни неща;
Ще поведа към притча ухото си, Ще изложа на арфа гатанката си.
5 當陷害我者的毒謀圍我時,在我困厄的日期,我有何所懼?
Защо да се боя във време на бедствие, Когато ме обкръжи беззаконието до петите?
6 因為他們只知依恃財產的富足,他們只會誇耀自己金錢的豐裕;
От ония, които уповават на имота си, И се хвалят с голямото си богатство,
7 但是金錢不能使任何人得救,決不能把人的贖債還給天主,
Ни един от тях не може никак да изкупи брата си, Нито да даде Богу откуп за него.
8 因為人命的贖債非常昂貴,任何金錢也決不足以贖回,
(Защото толкова скъп е откупът на душата им, Щото всеки трябва да се оставя от това за винаги),
Та да живее вечно И да не види изтление.
10 你看,智者死去,愚昧者也同樣沉淪,他們都將自己的財產遺留給別人。
Защото гледа, бе мъдрите умират, И еднакво с тях погиват безумният и несмисленият, И оставят богатството си на други.
11 他們雖然曾以自己的名號,給一些地方命名,但是他們永久的住宅,萬代的居所卻是墳塋。
Тайната им мисъл е, че домовете им ще траят вечно, И жилищата им из род в род; Наричат земите си със своите си имена.
12 人在富貴中絕不能久長,將與牲畜無異,同樣死亡。
Но човекът не пребъдва в чест; Прилича на животните, които загиват.
13 這就是自滿昏愚者的終途,這就是自誇幸運者的末路。
Това е пътят на безумните; Но пак идещите подир тях човеци одобряват думите им. (Села)
14 他們就如羊群一般被人趕入深坑,死亡要牧放他們,義人要主宰他們。他們的容貌即刻色衰,陰間將是他們的住宅。 (Sheol )
Назначават се като овци за преизподнята; Смъртта ще им бъде овчар; И праведните ще ги обладаят призори; И красотата им ще овехтее, Като остава преизподнята жилище на всеки един от тях. (Sheol )
15 但是天主必救我靈脫離陰府,因為祂要把我接走。 (Sheol )
Но Бог ще изкупи душата ми от силата на преизподнята. Защото ще ме приеме. (Села) (Sheol )
16 不要嫉妒他人變成富翁,不要忌恨他人家產倍增;
Не бой се, когато забогатее човек, Когато се умножи славата на дома му;
17 因為他死時什麼也不能帶走,他的財產也不能隨著他同去。
Защото, когато умре няма да вземе със себе си нищо, Нито ще мине славата му на друг подир него,
18 他在生時雖我陶醉說:「只要你幸福,人必誇讚你。」
Ако и да е облажавал душата си приживе, И човеците да те хвалят, когато правиш добро на себе си.
19 他終要回去和他的祖先相逢,永永遠遠他再不能看到光明。
Пак ще дойда при рода на бащите си. които никога няма да видят виделина.
20 人在富貴中,不深思遠慮,將與牲畜無異,都要死去
Човек, който е на почит, а не разбира, Прилича на животните, които загиват.