< 詩篇 49 >

1 科辣黑後裔歌,用高音,交與樂官。 關於這事,請萬民都要靜聽,普世居民,請你們側耳細聽,
За първият певец, псалом на Кореевите синове. Слушайте това, всички племена; Внимавайте всички жители на вселената,
2 不論貧富無分縉紳百姓,請你們都一一側耳聆聽。
И ниско поставени и високопоставени, Богати и сиромаси заедно.
3 我的口要宣講智慧,我的心要思念哲理。
Устата ми ще говорят мъдрост, И размишлението на сърцето ми ще бъде за разумни неща;
4 我要側耳恭聽諺語,我要鼓琴解釋隱語。
Ще поведа към притча ухото си, Ще изложа на арфа гатанката си.
5 當陷害我者的毒謀圍我時,在我困厄的日期,我有何所懼?
Защо да се боя във време на бедствие, Когато ме обкръжи беззаконието до петите?
6 因為他們只知依恃財產的富足,他們只會誇耀自己金錢的豐裕;
От ония, които уповават на имота си, И се хвалят с голямото си богатство,
7 但是金錢不能使任何人得救,決不能把人的贖債還給天主,
Ни един от тях не може никак да изкупи брата си, Нито да даде Богу откуп за него.
8 因為人命的贖債非常昂貴,任何金錢也決不足以贖回,
(Защото толкова скъп е откупът на душата им, Щото всеки трябва да се оставя от това за винаги),
9 不能使人生存久長,不能使人不見死亡。
Та да живее вечно И да не види изтление.
10 你看,智者死去,愚昧者也同樣沉淪,他們都將自己的財產遺留給別人。
Защото гледа, бе мъдрите умират, И еднакво с тях погиват безумният и несмисленият, И оставят богатството си на други.
11 他們雖然曾以自己的名號,給一些地方命名,但是他們永久的住宅,萬代的居所卻是墳塋。
Тайната им мисъл е, че домовете им ще траят вечно, И жилищата им из род в род; Наричат земите си със своите си имена.
12 人在富貴中絕不能久長,將與牲畜無異,同樣死亡。
Но човекът не пребъдва в чест; Прилича на животните, които загиват.
13 這就是自滿昏愚者的終途,這就是自誇幸運者的末路。
Това е пътят на безумните; Но пак идещите подир тях човеци одобряват думите им. (Села)
14 他們就如羊群一般被人趕入深坑,死亡要牧放他們,義人要主宰他們。他們的容貌即刻色衰,陰間將是他們的住宅。 (Sheol h7585)
Назначават се като овци за преизподнята; Смъртта ще им бъде овчар; И праведните ще ги обладаят призори; И красотата им ще овехтее, Като остава преизподнята жилище на всеки един от тях. (Sheol h7585)
15 但是天主必救我靈脫離陰府,因為祂要把我接走。 (Sheol h7585)
Но Бог ще изкупи душата ми от силата на преизподнята. Защото ще ме приеме. (Села) (Sheol h7585)
16 不要嫉妒他人變成富翁,不要忌恨他人家產倍增;
Не бой се, когато забогатее човек, Когато се умножи славата на дома му;
17 因為他死時什麼也不能帶走,他的財產也不能隨著他同去。
Защото, когато умре няма да вземе със себе си нищо, Нито ще мине славата му на друг подир него,
18 他在生時雖我陶醉說:「只要你幸福,人必誇讚你。」
Ако и да е облажавал душата си приживе, И човеците да те хвалят, когато правиш добро на себе си.
19 他終要回去和他的祖先相逢,永永遠遠他再不能看到光明。
Пак ще дойда при рода на бащите си. които никога няма да видят виделина.
20 人在富貴中,不深思遠慮,將與牲畜無異,都要死去
Човек, който е на почит, а не разбира, Прилича на животните, които загиват.

< 詩篇 49 >