< 詩篇 48 >

1 科辣黑後裔的詩歌。 在我們天主的城池中,上主至大,應受到讚頌。
Rabbigu waa weyn yahay, waana in aad loogu ammaanaa Ilaaheenna magaaladiisa, iyo buurtiisa quduuska ah.
2 祂的聖山巍峨高聳,是普世的歡喜,北方中心熙雍聖山,是大王的城邑。
Waxaa dhererka ku quruxsan, oo farxad u ah dunida oo dhan Buur Siyoon oo dhanka woqooyi ah, Meeshaas oo ah magaalada Boqorka weyn.
3 天主居於堡壘的中央,顯自己為穩固的保障。
Ilaah wuxuu daaraheeda dhaadheer isku muujiyey inuu magangal yahay.
4 請看,眾王紛紛相聚,他們蜂擁走向前去,
Waayo, bal eeg, boqorradii way iswada urursadeen, Dhammaantood way wada dhaafeen.
5 他們一見,驚魂喪膽,張惶失措,抱頭鼠竄。
Oo kolkay arkeen ayay yaabeen, Oo argaggexeen, markaasay haddiiba carareen.
6 他們在那裡惶懼恐怖,苦痛有如臨盆的孕婦;
Iyagii halkaasay ku gariireen, Wayna ku xanuunsadeen sida naag foolanaysa.
7 好像塔爾史士的船隻,為強烈的東風所襲擊。
Doonniyaha Tarshiish waxaad ku jejebisaa Dabaysha bari.
8 在萬軍上主的城裏,即我們天主的城堡,我們所見正如所聞:天主必使城堡永固。
Annagu sidaan maqalnay, ayaan ku dhex aragnay Magaalada Rabbiga ciidammada, taasoo ah magaalada Ilaaheenna, Ilaah ayaa weligeedba adkayn doona. (Selaah)
9 天主,我們在你的殿裏,沉思默念著你的仁慈。
Ilaahow, raxmaddaada ayaan ka fikirnay Markaan macbudkaaga ku jirnay.
10 天主,你的名號遠達地極,你受的讚美亦應該如此。你的右手全充滿了正義,
Ilaahow, sida magacaagu yahay Ayaa ammaantaaduna ku tahay dhulka darafyadiisa oo dhan, Gacantaada midigna waxaa ka buuxda xaqnimo.
11 願熙雍山因你的公正而喜樂;猶大女子也要因此歡欣踴躍。
Buur Siyoon ha faraxdo, Oo gabdhaha reer Yahuudah ha ku reyreeyeen xukummadaada daraaddood.
12 你們環繞熙雍巡遊,你們數點她的城樓,
Siyoon hareeraheeda socda, oo ku soo wareega, Oo munaaradaheeda tiriya.
13 觀察她的城廓,巡視她的碉堡,是為叫你們向後代子孫陳述:
Bal aad ugu fiirsada qalcadaheeda, Oo ka fikira daaraheeda dhaadheer, Si aad ugu sheekaysaan farcanka soo socda.
14 天主的確是偉大的天主,也永遠是我們的天主,始終領導我們的天主。
Waayo, weligiis iyo weligiisba Ilaahan ayaa Ilaah inoo ah, Oo isagaa hoggaamiye inoo ahaan doona xataa tan iyo dhimashada.

< 詩篇 48 >