< 詩篇 48 >

1 科辣黑後裔的詩歌。 在我們天主的城池中,上主至大,應受到讚頌。
Rwiyo. Pisarema raVanakomana vaKora. Jehovha mukuru, uye anofanira kurumbidzwa kwazvo, muguta raMwari wedu, mugomo rake dzvene.
2 祂的聖山巍峨高聳,是普世的歡喜,北方中心熙雍聖山,是大王的城邑。
Rakanaka pakukwirira kwaro, mufaro wenyika yose. Sokumusoro-soro kweZafoni, ndizvo zvakaita Gomo reZioni, guta raMambo Mukuru.
3 天主居於堡壘的中央,顯自己為穩固的保障。
Mwari ari munhare dzaro; akazviratidza kwariri kuti ndiye nharirire yaro.
4 請看,眾王紛紛相聚,他們蜂擁走向前去,
Madzimambo akati abatanidza mauto, vakati vafamba pamwe chete kundorwa,
5 他們一見,驚魂喪膽,張惶失措,抱頭鼠竄。
vakariona vakashamiswa; vakatiza nokutya.
6 他們在那裡惶懼恐怖,苦痛有如臨盆的孕婦;
Vakabatwa nokudedera ipapo, nokurwadziwa sekwomukadzi osununguka.
7 好像塔爾史士的船隻,為強烈的東風所襲擊。
Makavaparadza sezvakaitwa zvikepe zveTashishi, zvakaputswa-putswa nemhepo yokumabvazuva.
8 在萬軍上主的城裏,即我們天主的城堡,我們所見正如所聞:天主必使城堡永固。
Sezvatakanzwa, ndizvo zvataona, muguta raJehovha Wamasimba Ose, muguta raMwari wedu: Mwari anorisimbisa nokusingaperi. Sera
9 天主,我們在你的殿裏,沉思默念著你的仁慈。
Tiri mukati metemberi yenyu, imi Mwari, tinofungisisa nezvorudo rwenyu rusingaperi.
10 天主,你的名號遠達地極,你受的讚美亦應該如此。你的右手全充滿了正義,
Sezvakaita zita renyu, imi Mwari, kurumbidzwa kwenyu kunosvika kumagumo enyika; ruoko rwenyu rworudyi ruzere nokururama.
11 願熙雍山因你的公正而喜樂;猶大女子也要因此歡欣踴躍。
Gomo reZioni rinofarisisa, misha yeJudha inofara nokuda kwokutonga kwenyu.
12 你們環繞熙雍巡遊,你們數點她的城樓,
Famba-fambai muZioni, ripoteredzei, verengai shongwe dzaro,
13 觀察她的城廓,巡視她的碉堡,是為叫你們向後代子孫陳述:
fungisisai zvakanaka nezvamasvingo aro, cherechedzai nhare dzaro, kuti mugotaura nezvazvo kuchizvarwa chinotevera.
14 天主的確是偉大的天主,也永遠是我們的天主,始終領導我們的天主。
Nokuti Mwari uyu ndiye Mwari wedu nokusingaperi-peri; iye achava muperekedzi wedu kusvikira kumagumo.

< 詩篇 48 >