< 詩篇 48 >

1 科辣黑後裔的詩歌。 在我們天主的城池中,上主至大,應受到讚頌。
The song of salm, of the sones of Chore. The Lord is greet, and worthi to be preisid ful myche; in the citee of oure God, in the hooli hil of hym.
2 祂的聖山巍峨高聳,是普世的歡喜,北方中心熙雍聖山,是大王的城邑。
It is foundid in the ful out ioiyng of al erthe; the hil of Syon; the sidis of the north, the citee of the greet kyng.
3 天主居於堡壘的中央,顯自己為穩固的保障。
God schal be knowun in the housis therof; whanne he schal take it.
4 請看,眾王紛紛相聚,他們蜂擁走向前去,
For lo! the kyngis of erthe weren gaderid togidere; thei camen into o place.
5 他們一見,驚魂喪膽,張惶失措,抱頭鼠竄。
Thei seynge so wondriden; thei weren disturblid, thei weren mouyd togidere, tremblyng took hem.
6 他們在那裡惶懼恐怖,苦痛有如臨盆的孕婦;
There sorewis as of a womman trauelynge of child;
7 好像塔爾史士的船隻,為強烈的東風所襲擊。
in a greet spirit thou schalt al to-breke the schippis of Tharsis.
8 在萬軍上主的城裏,即我們天主的城堡,我們所見正如所聞:天主必使城堡永固。
As we herden, so we sien, in the citee of the Lord of vertues, in the citee of oure God; God hath foundid that citee with outen ende.
9 天主,我們在你的殿裏,沉思默念著你的仁慈。
God, we han resseyued thi mercy; in the myddis of thi temple.
10 天主,你的名號遠達地極,你受的讚美亦應該如此。你的右手全充滿了正義,
Aftir thi name, God, so thin heriyng is spred abrood in to the endis of erthe; thi riyt hond is ful of riytfulnesse.
11 願熙雍山因你的公正而喜樂;猶大女子也要因此歡欣踴躍。
The hil of Sion be glad, and the douytris of Judee be fulli ioiful; for thi domes, Lord.
12 你們環繞熙雍巡遊,你們數點她的城樓,
Cumpasse ye Syon, and biclippe ye it; telle ye in the touris therof.
13 觀察她的城廓,巡視她的碉堡,是為叫你們向後代子孫陳述:
Sette ye youre hertis in the vertu of him; and departe ye the housis of hym, that ye telle out in an other generacioun.
14 天主的確是偉大的天主,也永遠是我們的天主,始終領導我們的天主。
For this is God, oure God, in to withouten ende, and in to the world of world; he schal gouerne vs in to worldis.

< 詩篇 48 >