< 詩篇 46 >

1 科辣黑後裔的詩歌,交與樂官,女聲高音。 天主是我們的救助和力量,天主是患難中最易尋到的保障。
Bog je naše zatočišče in moč, v stiski zelo navzoča pomoč.
2 因此,縱使地動山崩,墮入海心,我們也決不會疑懼橫生;
Zato se ne bomo bali, četudi se bo zemlja odstranila in četudi bodo gore odnesene v sredo morja.
3 海濤儘管洶湧翻騰,山岳儘管因浪震動:我們同在的是萬軍的天主,雅各伯的天主是我們的保護。
Četudi njegove vode bučijo in so vzburkane, četudi se z naraščanjem le-teh tresejo gore. (Sela)
4 河流要使天主的城邑歡樂,即至高者所住的至聖居所,
Tam je reka, katere vodni tokovi bodo razveselili Božje mesto, sveti kraj šotorskih svetišč Najvišjega.
5 天主定居其中,此城決不動搖;清晨曙光一現,天主即加扶牢。
Bog je v njegovi sredi, le-to ne bo omajano. Bog mu bo pomagal in to prav zgodaj.
6 異民儘管擾亂,萬邦儘管騷動,天主一發鳴聲,大地即刻消溶。
Pogani so besneli, kraljestva so bila premaknjena. Izustil je svoj glas, zemlja se je stopila.
7 與我們同在的是萬軍的上主,雅各伯的天主是我們的保護。
Gospod nad bojevniki je z nami, Bog Jakobov je naše zatočišče. (Sela)
8 請你們前來觀看上主的作為,看祂在地上所行的驚人事蹟:
Pridite, glejte Gospodova dela, kakšna opustošenja je storil na zemlji.
9 祂消滅戰爭直達地極,祂斷弓毀矛,燒甲焚盔。
Vojnam dela, da se končajo do konca zemlje, lomi lok in sulico preseka na dvoje, bojni voz zažiga v ognju.
10 你們要停手!應承認我是天主,是萬民的至尊,是大地的上主。
Bodite mirni in védite, da sem jaz Bog. Povišan bom med pogani, povišan bom na zemlji.
11 與我們同在的,是萬軍的上主,雅各伯的天主是我們的保護。
Gospod nad bojevniki je z nami, Bog Jakobov je naše zatočišče. (Sela)

< 詩篇 46 >