< 詩篇 46 >
1 科辣黑後裔的詩歌,交與樂官,女聲高音。 天主是我們的救助和力量,天主是患難中最易尋到的保障。
Bog nam je utoèište i (sila) pomoænik, koji se u nevoljama brzo nalazi.
2 因此,縱使地動山崩,墮入海心,我們也決不會疑懼橫生;
Zato se neæemo bojati, da bi se zemlja pomjestila, i gore se prevalile u srce morima.
3 海濤儘管洶湧翻騰,山岳儘管因浪震動:我們同在的是萬軍的天主,雅各伯的天主是我們的保護。
Neka buèi i kipi voda njihova, nek se planine tresu od vala njihovijeh;
4 河流要使天主的城邑歡樂,即至高者所住的至聖居所,
Potoci vesele grad Božji, sveti stan višnjega.
5 天主定居其中,此城決不動搖;清晨曙光一現,天主即加扶牢。
Bog je usred njega, neæe se pomjestiti, Bog mu pomaže od zore.
6 異民儘管擾亂,萬邦儘管騷動,天主一發鳴聲,大地即刻消溶。
Uzbuèaše narodi, zadrmaše se carstva; ali on pusti glas svoj i zemlja se rastapaše.
7 與我們同在的是萬軍的上主,雅各伯的天主是我們的保護。
Gospod nad vojskama s nama je, braniè je naš Bog Jakovljev.
8 請你們前來觀看上主的作為,看祂在地上所行的驚人事蹟:
Hodite i vidite djela Gospoda, koji uèini èudesa na zemlji,
Prekide ratove do kraja zemlje, luk prebi, koplje slomi, i kola sažeže ognjem.
10 你們要停手!應承認我是天主,是萬民的至尊,是大地的上主。
Utolite i poznajte da sam ja Bog; ja sam uzvišen po narodima, uzvišen na zemlji.
11 與我們同在的,是萬軍的上主,雅各伯的天主是我們的保護。
Gospod nad vojskama s nama je, braniè je naš bog Jakovljev.