< 詩篇 46 >
1 科辣黑後裔的詩歌,交與樂官,女聲高音。 天主是我們的救助和力量,天主是患難中最易尋到的保障。
Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego, na Alamot pieśń. Bóg jest ucieczką i siłą naszą, ratunkiem we wszelkim ucisku najpewniejszym.
2 因此,縱使地動山崩,墮入海心,我們也決不會疑懼橫生;
Przetoż się bać nie będziemy, choćby się poruszyła ziemia, choćby się przeniosły góry w pośród morza;
3 海濤儘管洶湧翻騰,山岳儘管因浪震動:我們同在的是萬軍的天主,雅各伯的天主是我們的保護。
Choćby zaszumiały, a wzburzyły się wody jego, i zatrzęsły się góry od nawałności jego. (Sela)
4 河流要使天主的城邑歡樂,即至高者所住的至聖居所,
Strumienie rzeki jego rozweselają miasto Boże, najświętsze z przybytków najwyższego.
5 天主定居其中,此城決不動搖;清晨曙光一現,天主即加扶牢。
Bóg jest w pośrodku jego, nie będzie poruszone; poratuje go Bóg zaraz z poranku.
6 異民儘管擾亂,萬邦儘管騷動,天主一發鳴聲,大地即刻消溶。
Gdy się wzburzyły narody, a zatrząsnęły się królestwa, Pan wydał głos swój, i rozpłynęła się ziemia.
7 與我們同在的是萬軍的上主,雅各伯的天主是我們的保護。
Pan zastępów jest z nami; twierdzą wysoką jest nam Bóg Jakóbowy. (Sela)
8 請你們前來觀看上主的作為,看祂在地上所行的驚人事蹟:
Pójdźcie, oglądajcie sprawy Pańskie, jakie uczynił spustoszenie na ziemi;
Który uśmierza wojny aż do kończyn ziemi, łuk kruszy, i oręże łamie, a wozy ogniem pali.
10 你們要停手!應承認我是天主,是萬民的至尊,是大地的上主。
Mówiąc: Uspokójcie się, a wiedzcie, żem Ja Bóg; będę wywyższony między narodami, będę wywyższony na ziemi.
11 與我們同在的,是萬軍的上主,雅各伯的天主是我們的保護。
Pan zastępów z nami; twierdzą wysoką jest nam Bóg Jakóbowy. (Sela)