< 詩篇 45 >
1 科辣黑後裔的訓誨歌,交與樂官。 我的心靈湧溢優雅的言辭,向我君王傾吐我的讚美詩;我舌好像書寫流利的妙筆。
En brudvisa och undervisning, Korah barnas, om rosena, till att föresjunga. Mitt hjerta diktar en skön viso, jag vill sjunga om en Konung; min tunga är en god skrifvares penne.
2 你在世人中最為美麗,你口中流著慈惠,因此天主永遠祝福你。
Du äst den dägeligaste ibland menniskors barn. Täckelige äro dine läppar; derföre välsignar dig Gud evinnerliga.
3 英雄!請在腰間佩帶你的刀劍,就是佩帶上你的榮耀和威嚴。
Bind ditt svärd vid din sido, du hjelte; och pryd dig härliga.
4 願你為了信實和正義驅駕順利,願你的右手指導你驚人的奇事!
Lyckosamliga gånge dig i dinom skrud; drag fram för sanningenes skull, och till att behålla de elända vid rätt; så skall din högra hand bevisa under.
5 萬民必因你的銳箭屈服於你,君王的眾仇敵必要膽破心悸。
Skarp äro din skott; så att folken för dig skola nederfalla, midt ibland Konungens fiendar.
6 上主! 你的御座永遠常存,你治國的權杖無比公允。
Gud, din stol blifver alltid och i evighet; dins rikes spira är en rättvis spira.
7 你愛護正義,你又憎恨罪辜:為這個緣故,你的天主,以喜油傅你,勝過你的伴侶。
Du älskar rättfärdigheten, och hatar ogudaktigt väsende; derföre hafver Gud, din Gud, smort dig med glädjenes oljo, mer än dina medbröder.
8 你的衣冠散布沒藥、沉香、與肉桂的芬芳。由象牙宮中奏出絃樂的聲音,使你歡暢;
Dina kläder äro klart myrrham, aloe och kezia; när du i dine sköna härlighet utu de elphenbenspalats utgår.
9 列王的公主都成群結隊前來歡迎你,王后佩帶敖非爾金飾,在你右邊侍立。
Uti dinom skrud gå Konungadöttrar. Bruden står på dine högra hand, uti klart kosteligit guld.
10 女兒!請聽,請看,也請側耳細聽:忘卻你的民族和你的家庭!
Hör dotter, se uppå, och böj dina öron; förgät ditt folk, och dins faders hus;
11 因為君王戀慕你的美艷雅麗,祂是你主,你應向祂俯道至地!
Så skall Konungen få lust till dina dägelighet; ty han är din Herre, och du skall tillbedja honom.
12 提洛的女兒都前來奉獻禮品,民間的顯要都想得你的歡心。
Dottren Tyrus skall vara der med skänker; de rike i folkena skola bedja inför dig.
13 公主穿戴齊備,姍姍來迎,她的衣服全是金絲繡成。
Konungens dotter är ganska härlig invärtes; hon är klädd i gyldene stycke.
14 她身穿繡衣華服,被弔到君王面前,成群的童女陪伴著她,也到你身邊:
Man förer henne uti stickad kläder in till Konungen; och hennes leksystrar, jungfrurna, som efter henne gå, förer man till dig.
Man förer dem med glädje och gamman, och de gå in i Konungens palats.
16 你的子孫要承嗣你的先祖;立他們為王,統治普天率土。
Uti dina fäders stad skall du söner få; dem skall du sätta till Förstar i hela verldene.
Jag skall tänka uppå ditt Namn, barn efter barn; derföre skola folken tacka dig alltid och i evighet.