< 詩篇 45 >

1 科辣黑後裔的訓誨歌,交與樂官。 我的心靈湧溢優雅的言辭,向我君王傾吐我的讚美詩;我舌好像書寫流利的妙筆。
Teèe iz srca mojega rijeè dobra; rekoh: djelo je moje za cara; jezik je moj trska hitroga pisara.
2 你在世人中最為美麗,你口中流著慈惠,因此天主永遠祝福你。
Ti si najljepši izmeðu sinova ljudskih, blagodat teèe iz usta tvojih, jer te je blagoslovio Bog dovijeka.
3 英雄!請在腰間佩帶你的刀劍,就是佩帶上你的榮耀和威嚴。
Pripaši, junaèe, uz bedru svoju maè svoj, èast svoju i krasotu svoju.
4 願你為了信實和正義驅駕順利,願你的右手指導你驚人的奇事!
I tako okiæen pohitaj, sjedi na kola za istinu i krotku pravdu, i desnica æe tvoja pokazati èudesa.
5 萬民必因你的銳箭屈服於你,君王的眾仇敵必要膽破心悸。
Oštre su strijele tvoje; narodi æe pasti pod vlast tvoju; prostrijeliæe srca neprijatelja carevijeh.
6 上主! 你的御座永遠常存,你治國的權杖無比公允。
Prijesto je tvoj, Bože, vjeèan i nepokolebljiv; skiptar je carstva tvojega skiptar pravice.
7 你愛護正義,你又憎恨罪辜:為這個緣故,你的天主,以喜油傅你,勝過你的伴侶。
Ljubiš pravdu i mrziš na bezakonje; toga radi pomaza te, Bože, Bog tvoj uljem radosti više nego drugove tvoje.
8 你的衣冠散布沒藥、沉香、與肉桂的芬芳。由象牙宮中奏出絃樂的聲音,使你歡暢;
Sve haljine tvoje mirišu smirnom, alojem i kasijom. Koji žive u dvorima od Minijske slonove kosti, oni te vesele.
9 列王的公主都成群結隊前來歡迎你,王后佩帶敖非爾金飾,在你右邊侍立。
Carske kæeri dvore te; s desne ti strane stoji carica u Ofirskom zlatu.
10 女兒!請聽,請看,也請側耳細聽:忘卻你的民族和你的家庭!
Èuj, kæeri, pogledaj i obrati k meni uho svoje, zaboravi narod svoj i dom oca svojega.
11 因為君王戀慕你的美艷雅麗,祂是你主,你應向祂俯道至地!
I caru æe omiljeti ljepota tvoja; jer je on Gospod tvoj, i njemu se pokloni.
12 提洛的女兒都前來奉獻禮品,民間的顯要都想得你的歡心。
Kæi Tirova doæi æe s darovima, najbogatiji u narodu tebe æe moliti.
13 公主穿戴齊備,姍姍來迎,她的衣服全是金絲繡成。
Sva je ukrašena kæi careva iznutra, haljina joj je zlatom iskiæena.
14 她身穿繡衣華服,被弔到君王面前,成群的童女陪伴著她,也到你身邊:
U vezenoj haljini vode je k caru; za njom vode k tebi djevojke, druge njezine.
15 在歡樂歌舞聲中,一齊進入了王宮。
Vode ih veselo i radosno, ulaze u dvor carev.
16 你的子孫要承嗣你的先祖;立他們為王,統治普天率土。
Mjesto otaca tvojih biæe sinovi tvoji, postaviæeš ih knezovima po svoj zemlji.
17 我要使你的名永垂不朽;萬民將歌頌你至永久。
Uèiniæu da se ne zaboravlja ime tvoje od koljena na koljeno; po tom æe te slaviti narodi vavijek vijeka.

< 詩篇 45 >