< 詩篇 45 >
1 科辣黑後裔的訓誨歌,交與樂官。 我的心靈湧溢優雅的言辭,向我君王傾吐我的讚美詩;我舌好像書寫流利的妙筆。
Przewodnikowi chóru, na Szoszanim dla synów Korego. Psalm pouczający. Pieśń miłosna. Wezbrało moje serce dobrym słowem; dzieła, które wypowiadam, dotyczą króla; mój język będzie jak pióro biegłego pisarza.
2 你在世人中最為美麗,你口中流著慈惠,因此天主永遠祝福你。
Ty jesteś najpiękniejszym z synów ludzkich; wdzięk rozlał się na twoich wargach, dlatego Bóg pobłogosławił cię na wieki.
3 英雄!請在腰間佩帶你的刀劍,就是佩帶上你的榮耀和威嚴。
Przypasz do biodra swój miecz, mocarzu, w swej chwale i majestacie.
4 願你為了信實和正義驅駕順利,願你的右手指導你驚人的奇事!
A w swym dostojeństwie wyrusz szczęśliwie ze słowem prawdy, łagodności i sprawiedliwości, a twoja prawica dokona strasznych rzeczy.
5 萬民必因你的銳箭屈服於你,君王的眾仇敵必要膽破心悸。
Twoje ostre strzały, [od których] upadają narody pod twoje stopy, [przenikają] serce wrogów króla.
6 上主! 你的御座永遠常存,你治國的權杖無比公允。
Twój tron, o Boże, na wieki wieków, berłem sprawiedliwości [jest] berło twego królestwa.
7 你愛護正義,你又憎恨罪辜:為這個緣故,你的天主,以喜油傅你,勝過你的伴侶。
Miłujesz sprawiedliwość, a nienawidzisz nieprawości, dlatego namaścił cię, o Boże, twój Bóg olejkiem radości bardziej niż twoich towarzyszy.
8 你的衣冠散布沒藥、沉香、與肉桂的芬芳。由象牙宮中奏出絃樂的聲音,使你歡暢;
Wszystkie twoje szaty [pachną] mirrą, aloesem [i] kasją, [gdy wychodzisz] z pałaców z kości słoniowej, z których cię rozweselają.
9 列王的公主都成群結隊前來歡迎你,王后佩帶敖非爾金飾,在你右邊侍立。
Córki królewskie są wśród twoich czcigodnych [kobiet], królowa w złocie z Ofiru stoi po twojej prawicy.
10 女兒!請聽,請看,也請側耳細聽:忘卻你的民族和你的家庭!
Posłuchaj, córko, spójrz i nakłoń ucha, zapomnij o swoim narodzie i o domu swojego ojca;
11 因為君王戀慕你的美艷雅麗,祂是你主,你應向祂俯道至地!
A król zapragnie twojego piękna, bo on jest twoim Panem; oddaj mu pokłon.
12 提洛的女兒都前來奉獻禮品,民間的顯要都想得你的歡心。
Także córka Tyru przyjdzie z darami, najbogatsi z narodów będą zabiegać o twą przychylność.
13 公主穿戴齊備,姍姍來迎,她的衣服全是金絲繡成。
Córka królewska jest pełna chwały w [swej] komnacie, a jej szaty złotem tkane.
14 她身穿繡衣華服,被弔到君王面前,成群的童女陪伴著她,也到你身邊:
W szacie haftowanej będą ją wieść do króla, za nią dziewice, jej towarzyszki, przyprowadzą do ciebie.
Wiodą [je] z weselem i z radością i wejdą do królewskiego pałacu.
16 你的子孫要承嗣你的先祖;立他們為王,統治普天率土。
Miejsce twoich ojców zajmą twoi synowie, których ustanowisz książętami po całej ziemi.
Upamiętnię twoje imię po wszystkie pokolenia; dlatego narody będą cię wysławiać na wieki wieków.