< 詩篇 45 >
1 科辣黑後裔的訓誨歌,交與樂官。 我的心靈湧溢優雅的言辭,向我君王傾吐我的讚美詩;我舌好像書寫流利的妙筆。
“To the chief musician upon Shoshannim, by the sons of Korach, a Maskil, a song of love.” My heart swelleth with a good speech; I say, “My works shall be for the king:” my tongue is the pen of a ready writer.
2 你在世人中最為美麗,你口中流著慈惠,因此天主永遠祝福你。
Thou art more fair than the children of men; grace is poured out over thy lips: therefore hath God blessed thee for ever.
3 英雄!請在腰間佩帶你的刀劍,就是佩帶上你的榮耀和威嚴。
Gird thy sword upon the thigh, O mighty one, [it is] thy glory and thy majesty;
4 願你為了信實和正義驅駕順利,願你的右手指導你驚人的奇事!
Yea, it is thy majesty: be prosperous, ride along for the cause of truth and meekness and righteousness; and fearful things shall thy right hand teach thee.
5 萬民必因你的銳箭屈服於你,君王的眾仇敵必要膽破心悸。
Thy sharpened arrows—people will fall down beneath thee—[will enter] into the heart of the king's enemies.
6 上主! 你的御座永遠常存,你治國的權杖無比公允。
Thy throne, given of God, endureth for ever and ever: the sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom.
7 你愛護正義,你又憎恨罪辜:為這個緣故,你的天主,以喜油傅你,勝過你的伴侶。
Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore hath God, thy God, anointed thee with the oil of gladness above thy associates.
8 你的衣冠散布沒藥、沉香、與肉桂的芬芳。由象牙宮中奏出絃樂的聲音,使你歡暢;
Of myrrh, and aloes, and cassia are [fragrant] all thy garments: out of palaces of ivory have they made thee joyful with the sound of music.
9 列王的公主都成群結隊前來歡迎你,王后佩帶敖非爾金飾,在你右邊侍立。
Kings' daughters are among those dear to thee: the queen standeth on thy right hand in fine gold of Ophir.
10 女兒!請聽,請看,也請側耳細聽:忘卻你的民族和你的家庭!
Hearken, O daughter, and look, and incline thy ear, and forget thy own people, and thy father's house:
11 因為君王戀慕你的美艷雅麗,祂是你主,你應向祂俯道至地!
Then will the king long for thy beauty; for he is thy Lord; and bow thyself to him.
12 提洛的女兒都前來奉獻禮品,民間的顯要都想得你的歡心。
And the daughter of Tyre shall be there with a gift: the rich among the people shall entreat thy favor.
13 公主穿戴齊備,姍姍來迎,她的衣服全是金絲繡成。
All gloriously attired awaiteth the king's daughter in the inner chamber: of wrought gold is her garment.
14 她身穿繡衣華服,被弔到君王面前,成群的童女陪伴著她,也到你身邊:
In embroidered clothes will she be brought unto the king: virgins that follow her, her companions, are brought unto thee.
They are led forth with rejoicings and gladness, they enter into the palace of the king.
16 你的子孫要承嗣你的先祖;立他們為王,統治普天率土。
Instead of thy fathers shall be thy children: thou wilt appoint them as princes in all the land.
I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.