< 詩篇 44 >
1 科辣黑後裔的訓誨歌,交與樂官。 天主,我們親耳聽見過,祖先也給我們述說過:昔日在他們那一時代,你手所行的偉業。
S svojimi ušesi smo slišali, oh Bog, naši očetje so nam povedali, kakšno delo si storil v njihovih dneh, v davnih časih.
2 你為栽培他們,手驅散外人,你為發展他們,曾親自磨難異民。
Kako si s svojo roko napodil pogane in naselil njih; kako si prizadel ljudstvo in jih pregnal.
3 的確,他們佔領了那地,並非靠著自己的刀劍,他們獲得了勝利,並非靠著自己的臂腕;完全是賴著你的右手和你的腕能,並你儀容的光輝,因為你喜愛他們。
Kajti dežele niso prejeli v posest s svojim lastnim mečem niti jih ni rešil njihov lastni laket, temveč tvoja desnica in tvoj laket in svetloba tvojega obličja, ker imaš do njih naklonjenost.
4 你是我的天主,我的君王,是你使雅各伯打了勝仗。
Ti si moj Kralj, oh Bog, zapovej osvoboditve za Jakoba.
5 仰仗著你,我們克勝了我們的對頭,因你的名,我們踐踏了我們的仇讎。
S teboj bomo podrli svoje sovražnike. S tvojim imenom bomo pomendrali te, ki se dvigujejo zoper nas.
6 因我從未依恃過我的弓箭,拯救我的,也不是我的刀劍,
Kajti ne bom zaupal v svoj lok niti me ne bo rešil moj meč.
7 而是你救我們脫離我們的對頭,是你使痛恨我們的人都蒙羞受辱。
Toda ti si nas rešil pred našimi sovražniki in osramotil tiste, ki so nas sovražili.
Z Bogom se bahamo ves dan in tvoje ime hvalimo na veke. (Sela)
9 然而現今你拋棄我們,使我們蒙羞受辱,你也不再與我們的軍隊,一同出征為伍;
Toda ti si nas zavrgel in nas izročil v sramoto, in z našimi vojskami ne greš naprej.
10 反而使我們在敵人,前轉身敗走,讓那些恨我們的人,劫奪俘虜。
Delaš nas, da se pred sovražnikom obračamo nazaj, in tisti, ki nas sovražijo, plenijo zase.
11 你使我們有如待宰的羔羊,你使我們漂流而逃亡異邦;
Izročil si nas kakor ovce, določene za hrano in razkropil si nas med pogane.
Zastonj prodajaš svoje ljudstvo in svojega bogastva ne povečuješ z njihovo ceno.
13 你使我們遭受鄰邦的侮辱,四周人民對我們諷刺咒詛;
Delaš nas [za] grajo našim sosedom, norčevanje in posmeh tem, ki so okoli nas.
14 你使我們成了異族的話柄,外邦人都向我們搖頭熱諷。
Delaš nas [za] tarčo posmeha med pogani, zmajevanje z glavo med ljudstvom.
15 我的恥辱終日擺在我的眼前,羞愧也常籠罩著我的臉面:
Moja zmedenost je nenehno pred menoj in pokrila me je sramota mojega obraza
16 因我聽到侮慢與欺凌者的聲音,又面臨仇敵和尋隙報復的人民。
zaradi glasu tistega, ki me graja in preklinja zaradi sovražnika in maščevalca.
17 我們雖然從未把你忘記,從來沒有違背過你的盟約,但我們身受了這一切災禍。
Vse to je prišlo nad nas, vendar te nismo pozabili niti s tvojo zavezo nismo ravnali napačno.
18 我們的心志從來沒有萎靡退縮,我們的腳步也未偏離你的正道;
Naše srce se ni obrnilo niti se naši koraki niso nagnili s tvoje poti,
19 但你竟將我們拋棄在野犬的邊界,以死亡的陰影把我們遮蓋。
čeprav si nas boleče zlomil na kraju zmajev in nas pokril s smrtno senco.
20 如果我們忘卻了我們天主的聖名,並舉起我們的手朝向外邦的神明:
Če smo pozabili ime svojega Boga ali iztegnili roke k tujemu bogu,
21 難道天主究查不出這事?因為祂洞悉人心的隱密。
mar Bog tega ne bo razpoznal? Kajti on pozna skrivnosti srca.
22 我們卻是為了你,時常受傷受戕,他們竟將我們視作待宰的群羊。
Da, zaradi tebe smo pobijani ves dan, imajo nas kakor ovce za zakol.
23 醒來!我主,你為什麼依舊沉睡?起來!你不要永遠把我們拋棄。
Zbudi se, zakaj spiš, oh Gospod? Vstani, ne zavrzi nas za vedno.
24 你為什麼掩起你的慈顏,不顧我們的痛苦和辛酸?
Zakaj skrivaš svoj obraz in pozabljaš našo stisko in naše zatiranje?
25 請看,我們的靈魂已俯伏在灰間,我們的身體已緊貼於地面。
Kajti naša duša je sklonjena v prah, naš trebuh se lepi na zemljo.
26 求你站起來,援助我們,因你的慈愛,拯救我們。
Vstani za našo pomoč in nas odkupi zaradi svojih usmiljenj.