< 詩篇 44 >
1 科辣黑後裔的訓誨歌,交與樂官。 天主,我們親耳聽見過,祖先也給我們述說過:昔日在他們那一時代,你手所行的偉業。
Bože, svojim ušima slušasmo, oci nam naši pripovijedaše djelo koje si uèinio u njihovo vrijeme, u staro vrijeme.
2 你為栽培他們,手驅散外人,你為發展他們,曾親自磨難異民。
Rukom svojom izgnao si narode, a njih posadio; iskorijenio si plemena, a njih namnožio.
3 的確,他們佔領了那地,並非靠著自己的刀劍,他們獲得了勝利,並非靠著自己的臂腕;完全是賴著你的右手和你的腕能,並你儀容的光輝,因為你喜愛他們。
Jer ne zadobiše zemlje svojim maèem, niti im mišica njihova pomože, nego tvoja desnica i tvoja mišica, i svjetlost lica tvojega, jer ti bijahu omiljeli.
4 你是我的天主,我的君王,是你使雅各伯打了勝仗。
Bože, care moj, ti si onaj isti, pošlji pomoæ Jakovu!
5 仰仗著你,我們克勝了我們的對頭,因你的名,我們踐踏了我們的仇讎。
S tobom æemo izbosti neprijatelje svoje, i s imenom tvojim izgaziæemo one koji ustaju na nas.
6 因我從未依恃過我的弓箭,拯救我的,也不是我的刀劍,
Jer se ne uzdam u luk svoj, niti æe mi maè moj pomoæi.
7 而是你救我們脫離我們的對頭,是你使痛恨我們的人都蒙羞受辱。
Nego æeš nas ti izbaviti od neprijatelja našijeh, i nenavidnike naše posramiæeš.
Bogom æemo se hvaliti svaki dan, i ime tvoje slaviæemo dovijeka.
9 然而現今你拋棄我們,使我們蒙羞受辱,你也不再與我們的軍隊,一同出征為伍;
Ali sad si nas povrgao i posramio, i ne ideš s vojskom našom.
10 反而使我們在敵人,前轉身敗走,讓那些恨我們的人,劫奪俘虜。
Obraæaš nas te bježimo ispred neprijatelja, i neprijatelji nas naši haraju.
11 你使我們有如待宰的羔羊,你使我們漂流而逃亡異邦;
Dao si nas kao ovce da nas jedu, i po narodima rasijao si nas.
U bescjenje si prodao narod svoj, i nijesi mu podigao cijene.
13 你使我們遭受鄰邦的侮辱,四周人民對我們諷刺咒詛;
Dao si nas na potsmijeh susjedima našijem, da nam se rugaju i sramote nas koji žive oko nas.
14 你使我們成了異族的話柄,外邦人都向我們搖頭熱諷。
Naèinio si od nas prièu u naroda, gledajuæi nas mašu glavom tuðinci.
15 我的恥辱終日擺在我的眼前,羞愧也常籠罩著我的臉面:
Svaki je dan sramota moja preda mnom, i stid je popao lice moje
16 因我聽到侮慢與欺凌者的聲音,又面臨仇敵和尋隙報復的人民。
Od rijeèi potsmjevaèevih i rugaèevih, i od pogleda neprijateljevih i osvetljivèevih.
17 我們雖然從未把你忘記,從來沒有違背過你的盟約,但我們身受了這一切災禍。
Sve ovo snaðe nas; ali ne zaboravismo tebe, niti prestupismo zavjeta tvojega.
18 我們的心志從來沒有萎靡退縮,我們的腳步也未偏離你的正道;
Ne otstupi natrag srce naše, i stope naše ne zaðoše s puta tvojega.
19 但你竟將我們拋棄在野犬的邊界,以死亡的陰影把我們遮蓋。
Kad si nas bio u zemlji zmajevskoj, i pokrivao nas sjenom smrtnijem,
20 如果我們忘卻了我們天主的聖名,並舉起我們的手朝向外邦的神明:
Onda da bijasmo zaboravili ime Boga svojega i podigli ruke svoje k Bogu tuðemu,
21 難道天主究查不出這事?因為祂洞悉人心的隱密。
Ne bi li Bog iznašao to? Jer on zna tajne u srcu.
22 我們卻是為了你,時常受傷受戕,他們竟將我們視作待宰的群羊。
A ubijaju nas za tebe svaki dan; s nama postupaju kao s ovcama klanicama.
23 醒來!我主,你為什麼依舊沉睡?起來!你不要永遠把我們拋棄。
Ustani, što spavaš, Gospode! Probudi se, nemoj odbaciti zasvagda.
24 你為什麼掩起你的慈顏,不顧我們的痛苦和辛酸?
Zašto kriješ lice svoje? zaboravljaš nevolju i muku našu?
25 請看,我們的靈魂已俯伏在灰間,我們的身體已緊貼於地面。
Duša naša pade u prah, tijelo je naše baèeno na zemlju.
26 求你站起來,援助我們,因你的慈愛,拯救我們。
Ustani, pomoæi naša, i izbavi nas radi milosti svoje.