< 詩篇 44 >

1 科辣黑後裔的訓誨歌,交與樂官。 天主,我們親耳聽見過,祖先也給我們述說過:昔日在他們那一時代,你手所行的偉業。
Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm nauczający. Boże! uszami naszemi słyszeliśmy; ojcowie nasi powiadali nam o sprawach, któreś czynił za dni ich, za dni starodawnych.
2 你為栽培他們,手驅散外人,你為發展他們,曾親自磨難異民。
Tyś ręką swą wypędził pogan, a onycheś wszczepił; wytraciłeś narody, a onycheś rozkrzewił.
3 的確,他們佔領了那地,並非靠著自己的刀劍,他們獲得了勝利,並非靠著自己的臂腕;完全是賴著你的右手和你的腕能,並你儀容的光輝,因為你喜愛他們。
Bo nie przez miecz swój posiedli ziemię, i ramię ich nie wybawiło ich, ale prawica twoja i ramię twoje, a światłość oblicza twego, przeto, żeś ich upodobał sobie.
4 你是我的天主,我的君王,是你使雅各伯打了勝仗。
Tyś sam król mój, o Boże! sprawże wielkie wybawienie Jakóbowi.
5 仰仗著你,我們克勝了我們的對頭,因你的名,我們踐踏了我們的仇讎。
Przez cię nieprzyjaciół naszych porażaliśmy; w imieniu twojem deptaliśmy powstawających przeciwko nam.
6 因我從未依恃過我的弓箭,拯救我的,也不是我的刀劍,
Bom w łuku moim nie ufał, ani miecz mój obronił mię;
7 而是你救我們脫離我們的對頭,是你使痛恨我們的人都蒙羞受辱。
Aleś nas ty wybawiał od nieprzyjaciół naszych, a nienawidzących nas zawstydzałeś.
8 我們時時以天主而自豪,永永遠遠歌頌你的名號。
Przetoż chlubimy się w tobie, Boże! na każdy dzień, a imię twoje na wieki wysławiamy. (Sela)
9 然而現今你拋棄我們,使我們蒙羞受辱,你也不再與我們的軍隊,一同出征為伍;
Ale teraz odrzuciłeś i zawstydziłeś nas, a nie wychodzisz z wojskami naszemi.
10 反而使我們在敵人,前轉身敗走,讓那些恨我們的人,劫奪俘虜。
Sprawiłeś, żeśmy tył podali nieprzyjacielowi, a ci, którzy nas mają w nienawiści, rozchwycili między się dobra nasze.
11 你使我們有如待宰的羔羊,你使我們漂流而逃亡異邦;
Podałeś nas jako owce na żer, a między pogan rozproszyłeś nas.
12 你將你的子民賤價出售,你由售價並未獲財。
Sprzedałeś lud twój za nic, a nie podniosłeś ceny ich.
13 你使我們遭受鄰邦的侮辱,四周人民對我們諷刺咒詛;
Podałeś nas na wzgardę sąsiadom naszym, na szyderstwo i na pośmiech tym, którzy są około nas.
14 你使我們成了異族的話柄,外邦人都向我們搖頭熱諷。
Wystawiłeś nas na przypowieść między poganami, tak, że nad nami narody głową kiwają.
15 我的恥辱終日擺在我的眼前,羞愧也常籠罩著我的臉面:
Na każdy dzień wstyd mój jest przedemną, a hańba twarzy mojej okrywa mię.
16 因我聽到侮慢與欺凌者的聲音,又面臨仇敵和尋隙報復的人民。
Dla głosu tego, który mię sromoci i potwarza, dla nieprzyjaciela, i tego, który się mści.
17 我們雖然從未把你忘記,從來沒有違背過你的盟約,但我們身受了這一切災禍。
To wszystko przyszło na nas; a wżdyśmy cię nie zapomnieli, aniśmy wzruszyli przymierza twego.
18 我們的心志從來沒有萎靡退縮,我們的腳步也未偏離你的正道;
Nie cofnęło się nazad serce nasze, ani się uchyliły kroki nasze od ścieżki twojej,
19 但你竟將我們拋棄在野犬的邊界,以死亡的陰影把我們遮蓋。
Chociażeś nas był potarł, wrzuciwszy nas na miejsce smoków, i okryłeś nas cieniem śmierci.
20 如果我們忘卻了我們天主的聖名,並舉起我們的手朝向外邦的神明:
Byśmyć byli zapomnieli imienia Boga naszego, a podnieśli ręce nasze do Boga cudzego,
21 難道天主究查不出這事?因為祂洞悉人心的隱密。
Iazliby się był Bóg o tem nie pytał? gdyż on wie skrytości serca.
22 我們卻是為了你,時常受傷受戕,他們竟將我們視作待宰的群羊。
Aleć nas dla ciebie zabijają na każdy dzień; poczytają nas jako owce na rzeź zgotowane.
23 醒來!我主,你為什麼依舊沉睡?起來!你不要永遠把我們拋棄。
Ocuć się; przeczże śpisz, Panie! Przebudź się, nie odrzucaj nas na wieki.
24 你為什麼掩起你的慈顏,不顧我們的痛苦和辛酸?
Przeczże oblicze twoje ukrywasz, a zapominasz utrapienia naszego i ucisku naszego?
25 請看,我們的靈魂已俯伏在灰間,我們的身體已緊貼於地面。
Albowiem potłoczona jest aż do prochu dusza nasza, a przylgnął do ziemi żywot nasz.
26 求你站起來,援助我們,因你的慈愛,拯救我們。
Powstańże na ratunek nasz, a odkup nas dla miłosierdzia twego.

< 詩篇 44 >