< 詩篇 44 >
1 科辣黑後裔的訓誨歌,交與樂官。 天主,我們親耳聽見過,祖先也給我們述說過:昔日在他們那一時代,你手所行的偉業。
Ya mukulu wa bayimbi. Zabbuli ya Batabani ba Koola. Ayi Katonda, twawulira n’amatu gaffe, bajjajjaffe baatubuulira, ebyo bye wakola mu biro byabwe, mu nnaku ez’edda ezaayita.
2 你為栽培他們,手驅散外人,你為發展他們,曾親自磨難異民。
Nga bwe wagoba amawanga mu nsi n’ogiwa bajjajjaffe, wasaanyaawo amawanga n’okulaakulanya bajjajjaffe.
3 的確,他們佔領了那地,並非靠著自己的刀劍,他們獲得了勝利,並非靠著自己的臂腕;完全是賴著你的右手和你的腕能,並你儀容的光輝,因為你喜愛他們。
Ekitala kyabwe si kye kyabaleetera okuwangula ensi, n’omukono gwabwe si gwe gwabalokola; wabula baawangula n’omukono gwo ogwa ddyo awamu n’obulungi bwo, kubanga wabaagala.
4 你是我的天主,我的君王,是你使雅各伯打了勝仗。
Ggwe oli Kabaka wange, era Katonda wange; awa Yakobo obuwanguzi.
5 仰仗著你,我們克勝了我們的對頭,因你的名,我們踐踏了我們的仇讎。
Ku lulwo tunaawangulanga abalabe baffe; ku lw’erinnya lyo tunaalinnyiriranga abalabe baffe.
6 因我從未依恃過我的弓箭,拯救我的,也不是我的刀劍,
Ddala ddala omutego gwange ogw’obusaale si gwe neesiga, n’ekitala kyange si kye kimpa obuwanguzi.
7 而是你救我們脫離我們的對頭,是你使痛恨我們的人都蒙羞受辱。
Wabula ggwe otulokola mu balabe baffe, n’oswaza abo abatuyigganya.
Twenyumiririza mu Katonda olunaku lwonna. Era tunaatenderezanga erinnya lyo emirembe gyonna.
9 然而現今你拋棄我們,使我們蒙羞受辱,你也不再與我們的軍隊,一同出征為伍;
Naye kaakano otusudde ne tuswala; era tokyatabaala na magye gaffe.
10 反而使我們在敵人,前轉身敗走,讓那些恨我們的人,劫奪俘虜。
Watuzza emabega okuva mu bifo mwe twali ng’abalabe baffe balaba, abatuyigganya ne batunyaga.
11 你使我們有如待宰的羔羊,你使我們漂流而逃亡異邦;
Watuwaayo okuliibwa ng’endiga; n’otusaasaanya mu mawanga.
Watunda abantu bo omuwendo mutono nnyo, n’otobaako ky’oganyulwa.
13 你使我們遭受鄰邦的侮辱,四周人民對我們諷刺咒詛;
Watufuula ekivume eri baliraanwa baffe, ekinyoomebwa era ekisekererwa abo abatwetoolodde.
14 你使我們成了異族的話柄,外邦人都向我們搖頭熱諷。
Otufudde ekinyoomebwa mu mawanga gonna; era abantu banyeenya emitwe gyabwe.
15 我的恥辱終日擺在我的眼前,羞愧也常籠罩著我的臉面:
Nswazibwa obudde okuziba, amaaso gange ne gajjula ensonyi,
16 因我聽到侮慢與欺凌者的聲音,又面臨仇敵和尋隙報復的人民。
olw’abo abangigganya, abanvuma nga tebandabamu ka buntu, olw’omulabe amaliridde okuwoolera eggwanga.
17 我們雖然從未把你忘記,從來沒有違背過你的盟約,但我們身受了這一切災禍。
Ebyo byonna bitutuseeko, newaakubadde nga tetukwerabidde, wadde obutagondera ndagaano yo.
18 我們的心志從來沒有萎靡退縮,我們的腳步也未偏離你的正道;
Omutima gwaffe tegukuvuddeeko, so tetugaanyi kutambulira mu kkubo lyo.
19 但你竟將我們拋棄在野犬的邊界,以死亡的陰影把我們遮蓋。
Naye ggwe otubonerezza n’otulekera emisege, n’otuleka mu kizikiza ekikutte.
20 如果我們忘卻了我們天主的聖名,並舉起我們的手朝向外邦的神明:
Ddala singa twerabira erinnya lya Katonda waffe, ne tusinza katonda omulala,
21 難道天主究查不出這事?因為祂洞悉人心的隱密。
ekyo Katonda waffe teyandikizudde? Kubanga ye amanyi n’ebikisibwa mu mutima.
22 我們卻是為了你,時常受傷受戕,他們竟將我們視作待宰的群羊。
Katonda waffe, tetukuvuddeeko, kubanga ku lulwo tuttibwa obudde okuziba, era tuli ng’endiga ez’okusalibwa.
23 醒來!我主,你為什麼依舊沉睡?起來!你不要永遠把我們拋棄。
Golokoka Ayi Mukama, lwaki weebase? Zuukuka! Totusuula Ayi Mukama!
24 你為什麼掩起你的慈顏,不顧我們的痛苦和辛酸?
Lwaki otwekwese? Lwaki tofaayo ku kulumwa kwaffe n’okujoogebwa?
25 請看,我們的靈魂已俯伏在灰間,我們的身體已緊貼於地面。
Ddala ddala tusuuliddwa mu nfuufu; tuli ku ttaka.
26 求你站起來,援助我們,因你的慈愛,拯救我們。
Golokoka otuyambe; tulokole olw’okwagala kwo okutaggwaawo.