< 詩篇 44 >

1 科辣黑後裔的訓誨歌,交與樂官。 天主,我們親耳聽見過,祖先也給我們述說過:昔日在他們那一時代,你手所行的偉業。
Pou chèf sanba yo. Se yonn nan chante pitit Kore yo. Bondye, nou te tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan.
2 你為栽培他們,手驅散外人,你為發展他們,曾親自磨難異民。
Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas pou zansèt nou yo.
3 的確,他們佔領了那地,並非靠著自己的刀劍,他們獲得了勝利,並非靠著自己的臂腕;完全是賴著你的右手和你的腕能,並你儀容的光輝,因為你喜愛他們。
Se pa t' avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pa t' fòs ponyèt yo ki te fè yo genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te la avèk yo pou ba yo kouraj. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo.
4 你是我的天主,我的君王,是你使雅各伯打了勝仗。
Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans.
5 仰仗著你,我們克勝了我們的對頭,因你的名,我們踐踏了我們的仇讎。
Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap kraze moun ki leve dèyè nou yo.
6 因我從未依恃過我的弓箭,拯救我的,也不是我的刀劍,
Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m' ki pou delivre m'.
7 而是你救我們脫離我們的對頭,是你使痛恨我們的人都蒙羞受辱。
Se ou menm ki te delivre nou anba lènmi nou yo. Ou fè moun ki pa t' vle wè nou yo wont.
8 我們時時以天主而自豪,永永遠遠歌頌你的名號。
Se chak jou n'ap fè lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou mèsi.
9 然而現今你拋棄我們,使我們蒙羞受辱,你也不再與我們的軍隊,一同出征為伍;
Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa soti ansanm avèk lame nou yo ankò.
10 反而使我們在敵人,前轉身敗走,讓那些恨我們的人,劫奪俘虜。
Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.
11 你使我們有如待宰的羔羊,你使我們漂流而逃亡異邦;
Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo.
12 你將你的子民賤價出售,你由售價並未獲財。
Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.
13 你使我們遭受鄰邦的侮辱,四周人民對我們諷刺咒詛;
Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt sou nou, y'ap pase nou nan rizib.
14 你使我們成了異族的話柄,外邦人都向我們搖頭熱諷。
Ou fè tout lòt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo wè nou, y'ap fè siy sou nou.
15 我的恥辱終日擺在我的眼前,羞愧也常籠罩著我的臉面:
-(we vèsè pwochen)
16 因我聽到侮慢與欺凌者的聲音,又面臨仇敵和尋隙報復的人民。
Lè m' tande moun k'ap joure m' yo, moun k'ap vekse m' yo, mwen pa ka gade yo nan je. Lè m' devan lènmi ak moun ki pa vle wè m' yo, lawont fè m' bouche figi m'.
17 我們雖然從未把你忘記,從來沒有違背過你的盟約,但我們身受了這一切災禍。
Wi, tout malè sa yo rive nou, men, nou pa janm bliye ou. Nou pa t' manke anyen nan kontra ou fè avèk nou an.
18 我們的心志從來沒有萎靡退縮,我們的腳步也未偏離你的正道;
Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.
19 但你竟將我們拋棄在野犬的邊界,以死亡的陰影把我們遮蓋。
Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la.
20 如果我們忘卻了我們天主的聖名,並舉起我們的手朝向外邦的神明:
Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,
21 難道天主究查不出這事?因為祂洞悉人心的隱密。
èske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun?
22 我們卻是為了你,時常受傷受戕,他們竟將我們視作待宰的群羊。
Men, se poutèt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap pare pou labatwa.
23 醒來!我主,你為什麼依舊沉睡?起來!你不要永遠把我們拋棄。
Louvri je ou, Seyè. Poukisa w'ap dòmi konsa? Leve non. Pa voye nou jete nèt!
24 你為什麼掩起你的慈顏,不顧我們的痛苦和辛酸?
Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan y'ap peze nou?
25 請看,我們的靈魂已俯伏在灰間,我們的身體已緊貼於地面。
Nou tonbe san fòs nan pousyè a. Nou kouche sou vant atè plat.
26 求你站起來,援助我們,因你的慈愛,拯救我們。
Leve non. vin pote nou sekou! Jan ou renmen nou sa, vin delivre nou non!

< 詩篇 44 >