< 詩篇 44 >

1 科辣黑後裔的訓誨歌,交與樂官。 天主,我們親耳聽見過,祖先也給我們述說過:昔日在他們那一時代,你手所行的偉業。
Au maître chantre. Hymne des fils de Coré. O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté les exploits que tu fis en leurs jours, aux jours d'autrefois.
2 你為栽培他們,手驅散外人,你為發展他們,曾親自磨難異民。
De ta main tu chassas les nations, pour les établir; tu détruisis les peuples, pour les multiplier.
3 的確,他們佔領了那地,並非靠著自己的刀劍,他們獲得了勝利,並非靠著自己的臂腕;完全是賴著你的右手和你的腕能,並你儀容的光輝,因為你喜愛他們。
Car ce ne fut pas par leur épée qu'ils conquirent le pays, ni leur bras qui les rendit vainqueurs, mais ta droite et ton bras, et la lumière de ta face; car tu leur fus propice.
4 你是我的天主,我的君王,是你使雅各伯打了勝仗。
O Dieu! tu es mon Roi! Ordonne la délivrance de Jacob!
5 仰仗著你,我們克勝了我們的對頭,因你的名,我們踐踏了我們的仇讎。
Avec toi nous battons nos ennemis, par ton nom nous terrassons nos adversaires
6 因我從未依恃過我的弓箭,拯救我的,也不是我的刀劍,
Car dans mon arc je ne me confie point, ce n'est pas mon épée qui me délivre;
7 而是你救我們脫離我們的對頭,是你使痛恨我們的人都蒙羞受辱。
mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
8 我們時時以天主而自豪,永永遠遠歌頌你的名號。
De Dieu nous faisons gloire en tout temps, et nous louons éternellement ton nom. (Pause)
9 然而現今你拋棄我們,使我們蒙羞受辱,你也不再與我們的軍隊,一同出征為伍;
Cependant tu nous rejetas et nous couvris d'opprobre, et tu ne marchas plus avec nos armées;
10 反而使我們在敵人,前轉身敗走,讓那些恨我們的人,劫奪俘虜。
tu nous fis reculer devant nos ennemis, et ceux qui nous haïssent, emportèrent des dépouilles;
11 你使我們有如待宰的羔羊,你使我們漂流而逃亡異邦;
tu nous livras comme la brebis que l'on mange, et parmi les nations tu nous disséminas;
12 你將你的子民賤價出售,你由售價並未獲財。
tu vendis ton peuple à vil prix, et pour toi il n'eut pas une grande valeur;
13 你使我們遭受鄰邦的侮辱,四周人民對我們諷刺咒詛;
tu nous exposas aux affronts de nos voisins, aux railleries et aux insultes de nos alentours;
14 你使我們成了異族的話柄,外邦人都向我們搖頭熱諷。
tu nous fis passer en proverbe chez les nations, exciter des hochements de tête parmi les peuples.
15 我的恥辱終日擺在我的眼前,羞愧也常籠罩著我的臉面:
Toujours ma honte est devant mes yeux, et la confusion de ma face me couvre,
16 因我聽到侮慢與欺凌者的聲音,又面臨仇敵和尋隙報復的人民。
à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à l'aspect de l'ennemi et de l'homme hostile.
17 我們雖然從未把你忘記,從來沒有違背過你的盟約,但我們身受了這一切災禍。
Tout cela nous est arrivé, et pourtant nous ne t'avions pas oublié, nous n'avions pas violé ton alliance,
18 我們的心志從來沒有萎靡退縮,我們的腳步也未偏離你的正道;
notre cœur ne s'était point retiré de toi, et nos pas n'avaient pas dévié de tes voies,
19 但你竟將我們拋棄在野犬的邊界,以死亡的陰影把我們遮蓋。
pour que tu nous écrases dans le pays des chacals, et que tu nous enveloppes d'une ombre de mort.
20 如果我們忘卻了我們天主的聖名,並舉起我們的手朝向外邦的神明:
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu nos mains vers un dieu étranger, est-ce que Dieu ne le pénétrerait pas,
21 難道天主究查不出這事?因為祂洞悉人心的隱密。
lui qui connaît les secrets de nos cœurs?
22 我們卻是為了你,時常受傷受戕,他們竟將我們視作待宰的群羊。
Mais non, pour toi nous sommes tués tous les jours, et regardés comme des brebis à égorger.
23 醒來!我主,你為什麼依舊沉睡?起來!你不要永遠把我們拋棄。
Veille! pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous rejette pas à jamais!
24 你為什麼掩起你的慈顏,不顧我們的痛苦和辛酸?
Pourquoi cacher ta face, oublier notre misère et notre oppression?
25 請看,我們的靈魂已俯伏在灰間,我們的身體已緊貼於地面。
Car jusqu'à la poussière notre âme est abattue, et notre corps à la terre est attaché.
26 求你站起來,援助我們,因你的慈愛,拯救我們。
Lève-toi! à notre secours! et sauve-nous pour l'amour de ta grâce.

< 詩篇 44 >