< 詩篇 44 >

1 科辣黑後裔的訓誨歌,交與樂官。 天主,我們親耳聽見過,祖先也給我們述說過:昔日在他們那一時代,你手所行的偉業。
Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction. Ô Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois.
2 你為栽培他們,手驅散外人,你為發展他們,曾親自磨難異民。
Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.
3 的確,他們佔領了那地,並非靠著自己的刀劍,他們獲得了勝利,並非靠著自己的臂腕;完全是賴著你的右手和你的腕能,並你儀容的光輝,因為你喜愛他們。
Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés; car c’est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
4 你是我的天主,我的君王,是你使雅各伯打了勝仗。
C’est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob.
5 仰仗著你,我們克勝了我們的對頭,因你的名,我們踐踏了我們的仇讎。
Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous.
6 因我從未依恃過我的弓箭,拯救我的,也不是我的刀劍,
Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point;
7 而是你救我們脫離我們的對頭,是你使痛恨我們的人都蒙羞受辱。
Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.
8 我們時時以天主而自豪,永永遠遠歌頌你的名號。
En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. (Sélah)
9 然而現今你拋棄我們,使我們蒙羞受辱,你也不再與我們的軍隊,一同出征為伍;
Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées;
10 反而使我們在敵人,前轉身敗走,讓那些恨我們的人,劫奪俘虜。
Tu nous as fait retourner en arrière devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;
11 你使我們有如待宰的羔羊,你使我們漂流而逃亡異邦;
Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations;
12 你將你的子民賤價出售,你由售價並未獲財。
Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas agrandi par leur prix;
13 你使我們遭受鄰邦的侮辱,四周人民對我們諷刺咒詛;
Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours;
14 你使我們成了異族的話柄,外邦人都向我們搖頭熱諷。
Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
15 我的恥辱終日擺在我的眼前,羞愧也常籠罩著我的臉面:
Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m’a couvert,
16 因我聽到侮慢與欺凌者的聲音,又面臨仇敵和尋隙報復的人民。
À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l’ennemi et du vengeur.
17 我們雖然從未把你忘記,從來沒有違背過你的盟約,但我們身受了這一切災禍。
Tout cela nous est arrivé, et nous ne t’avons pas oublié, et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance.
18 我們的心志從來沒有萎靡退縮,我們的腳步也未偏離你的正道;
Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier;
19 但你竟將我們拋棄在野犬的邊界,以死亡的陰影把我們遮蓋。
Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort.
20 如果我們忘卻了我們天主的聖名,並舉起我們的手朝向外邦的神明:
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un dieu étranger,
21 難道天主究查不出這事?因為祂洞悉人心的隱密。
Dieu ne s’en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du cœur.
22 我們卻是為了你,時常受傷受戕,他們竟將我們視作待宰的群羊。
Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.
23 醒來!我主,你為什麼依舊沉睡?起來!你不要永遠把我們拋棄。
Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours.
24 你為什麼掩起你的慈顏,不顧我們的痛苦和辛酸?
Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression?
25 請看,我們的靈魂已俯伏在灰間,我們的身體已緊貼於地面。
Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.
26 求你站起來,援助我們,因你的慈愛,拯救我們。
Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.

< 詩篇 44 >