< 詩篇 44 >

1 科辣黑後裔的訓誨歌,交與樂官。 天主,我們親耳聽見過,祖先也給我們述說過:昔日在他們那一時代,你手所行的偉業。
Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
2 你為栽培他們,手驅散外人,你為發展他們,曾親自磨難異民。
De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.
3 的確,他們佔領了那地,並非靠著自己的刀劍,他們獲得了勝利,並非靠著自己的臂腕;完全是賴著你的右手和你的腕能,並你儀容的光輝,因為你喜愛他們。
Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
4 你是我的天主,我的君王,是你使雅各伯打了勝仗。
C'est toi qui es mon roi, ô Dieu: ordonne le salut de Jacob!
5 仰仗著你,我們克勝了我們的對頭,因你的名,我們踐踏了我們的仇讎。
Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.
6 因我從未依恃過我的弓箭,拯救我的,也不是我的刀劍,
Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
7 而是你救我們脫離我們的對頭,是你使痛恨我們的人都蒙羞受辱。
Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
8 我們時時以天主而自豪,永永遠遠歌頌你的名號。
En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. — Séla.
9 然而現今你拋棄我們,使我們蒙羞受辱,你也不再與我們的軍隊,一同出征為伍;
Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte; tu ne sors plus avec nos armées.
10 反而使我們在敵人,前轉身敗走,讓那些恨我們的人,劫奪俘虜。
Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
11 你使我們有如待宰的羔羊,你使我們漂流而逃亡異邦;
Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations;
12 你將你的子民賤價出售,你由售價並未獲財。
tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
13 你使我們遭受鄰邦的侮辱,四周人民對我們諷刺咒詛;
Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
14 你使我們成了異族的話柄,外邦人都向我們搖頭熱諷。
Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
15 我的恥辱終日擺在我的眼前,羞愧也常籠罩著我的臉面:
Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage,
16 因我聽到侮慢與欺凌者的聲音,又面臨仇敵和尋隙報復的人民。
à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance.
17 我們雖然從未把你忘記,從來沒有違背過你的盟約,但我們身受了這一切災禍。
Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.
18 我們的心志從來沒有萎靡退縮,我們的腳步也未偏離你的正道;
Notre cœur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
19 但你竟將我們拋棄在野犬的邊界,以死亡的陰影把我們遮蓋。
pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
20 如果我們忘卻了我們天主的聖名,並舉起我們的手朝向外邦的神明:
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,
21 難道天主究查不出這事?因為祂洞悉人心的隱密。
Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du cœur?
22 我們卻是為了你,時常受傷受戕,他們竟將我們視作待宰的群羊。
Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
23 醒來!我主,你為什麼依舊沉睡?起來!你不要永遠把我們拋棄。
Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais!
24 你為什麼掩起你的慈顏,不顧我們的痛苦和辛酸?
Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression?
25 請看,我們的靈魂已俯伏在灰間,我們的身體已緊貼於地面。
Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre.
26 求你站起來,援助我們,因你的慈愛,拯救我們。
Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté!

< 詩篇 44 >