< 詩篇 44 >
1 科辣黑後裔的訓誨歌,交與樂官。 天主,我們親耳聽見過,祖先也給我們述說過:昔日在他們那一時代,你手所行的偉業。
Přednímu zpěváku z synů Chóre, vyučující. Bože, ušima svýma slýchali jsme, a otcové naši vypravovali nám o skutcích, kteréž jsi činíval za dnů jejich, za dnů starodávních.
2 你為栽培他們,手驅散外人,你為發展他們,曾親自磨難異民。
Tys sám rukou svou vyhnal pohany, a vštípil jsi je; potřel jsi lidi, a je jsi rozplodil.
3 的確,他們佔領了那地,並非靠著自己的刀劍,他們獲得了勝利,並非靠著自己的臂腕;完全是賴著你的右手和你的腕能,並你儀容的光輝,因為你喜愛他們。
Neboť jsou neopanovali země mečem svým, aniž jim rámě jejich spomohlo, ale pravice tvá a rámě tvé, a světlost oblíčeje tvého, proto že jsi je zamiloval.
4 你是我的天主,我的君王,是你使雅各伯打了勝仗。
Ty jsi sám král můj, ó Bože, udílejž hojného spasení Jákobova.
5 仰仗著你,我們克勝了我們的對頭,因你的名,我們踐踏了我們的仇讎。
V toběť jsme protivníky naše potírali, a ve jménu tvém pošlapávali jsme povstávající proti nám.
6 因我從未依恃過我的弓箭,拯救我的,也不是我的刀劍,
Neboť jsem v lučišti svém naděje neskládal, aniž mne kdy obránil meč můj.
7 而是你救我們脫離我們的對頭,是你使痛恨我們的人都蒙羞受辱。
Ale ty jsi nás vysvobozoval od nepřátel našich, a kteříž nás nenávidí, ty jsi zahanboval.
A protož chválíme tě Boha na každý den, a jméno tvé ustavičně oslavujeme. (Sélah)
9 然而現今你拋棄我們,使我們蒙羞受辱,你也不再與我們的軍隊,一同出征為伍;
Ale nyní jsi nás zahnal i zahanbil, a nevycházíš s vojsky našimi.
10 反而使我們在敵人,前轉身敗走,讓那些恨我們的人,劫奪俘虜。
Obrátil jsi nás nazpět, a ti, kteříž nás nenávidí, rozchvátali mezi sebou jmění naše.
11 你使我們有如待宰的羔羊,你使我們漂流而逃亡異邦;
Oddal jsi nás, jako ovce k snědení, i mezi pohany rozptýlil jsi nás.
Prodal jsi lid svůj bez peněz, a nenadsadils mzdy jejich.
13 你使我們遭受鄰邦的侮辱,四周人民對我們諷刺咒詛;
Vydal jsi nás k utrhání sousedům našim, ku posměchu a ku potupě těm, kteříž jsou vůkol nás.
14 你使我們成了異族的話柄,外邦人都向我們搖頭熱諷。
Uvedl jsi nás v přísloví mezi národy, a mezi lidmi, aby nad námi hlavou zmítáno bylo.
15 我的恥辱終日擺在我的眼前,羞愧也常籠罩著我的臉面:
Na každý den styděti se musím, a hanba tváři mé přikrývá mne,
16 因我聽到侮慢與欺凌者的聲音,又面臨仇敵和尋隙報復的人民。
A to z příčiny řeči utrhajícího a hanějícího, z příčiny nepřítele a vymstívajícího se.
17 我們雖然從未把你忘記,從來沒有違背過你的盟約,但我們身受了這一切災禍。
Všecko to přišlo na nás, a však jsme se nezapomenuli na tě, aniž jsme zrušili smlouvy tvé.
18 我們的心志從來沒有萎靡退縮,我們的腳步也未偏離你的正道;
Neobrátilo se nazpět srdce naše, aniž se uchýlil krok náš od stezky tvé,
19 但你竟將我們拋棄在野犬的邊界,以死亡的陰影把我們遮蓋。
Ačkoli jsi nás byl potřel na místě draků, a přikryl jsi nás stínem smrti.
20 如果我們忘卻了我們天主的聖名,並舉起我們的手朝向外邦的神明:
Kdybychom se byli zapomenuli na jméno Boha svého, a pozdvihli rukou svých k bohu cizímu,
21 難道天主究查不出這事?因為祂洞悉人心的隱密。
Zdaliž by toho Bůh byl nevyhledával? Nebo on zná skrytosti srdce.
22 我們卻是為了你,時常受傷受戕,他們竟將我們視作待宰的群羊。
Anobrž pro tebe mordováni býváme každého dne, jmíni jsme jako ovce k zabití oddané.
23 醒來!我主,你為什麼依舊沉睡?起來!你不要永遠把我們拋棄。
Procitiž, proč spíš, ó Pane? Probudiž se, a nezaháněj nás na věky.
24 你為什麼掩起你的慈顏,不顧我們的痛苦和辛酸?
I pročež tvář svou skrýváš, a zapomínáš se na trápení a ssoužení naše?
25 請看,我們的靈魂已俯伏在灰間,我們的身體已緊貼於地面。
Nebotě se již sklonila až k prachu duše naše, přilnul k zemi život náš.
26 求你站起來,援助我們,因你的慈愛,拯救我們。
Povstaniž k našemu spomožení, a vykup nás pro své milosrdenství.