< 詩篇 42 >

1 科辣黑後裔的訓誨,交與樂官。 天主,我的心靈渴慕你,好像牝鹿渴慕溪水。
For the leader. A maskil of the Korahites. Like the hart which longs for brooks of water, I long for you, God.
2 我的心靈渴慕天主,生活的天主:我何時能目睹天主的儀容?
I thirst for God, for my living God. When shall I enter in, and see the face of God?
3 有人終日向我說:你的天主在那裏?我的眼淚竟變成了我晝夜的飲食。
My tears have been my food by day and by night; for they say to me all the day long, ‘Where is your God?’
4 我想起昔日周旋在歡樂的群眾裏,在群眾歡呼讚頌的歌聲裏,他們朝覲天主聖殿時,我的心不免感到憂傷哀悲,
My heart floods with sorrow, as I call to mind: how I used to pass on with the throng, at their head, to the house of God, with glad shouts and giving of thanks, in the throng who kept festival.
5 我的靈魂,你為何悲傷,為何憂苦?期望天主!因為我還要向祂頌祝,因為祂是我的救援,我的天主。
Why am I downcast? Why this moaning within me? Hope in God; for yet will I praise him, my help, my God.
6 我自約旦地,從赫爾孟山,由小丘陵,一想起你來,我的靈魂即惴惴不寧。
I am sunk in my misery; I will therefore call you to mind from the land of Jordan and Hermon, the mountain Mizar.
7 在你瀑布的巨聲下,深淵與深淵哈唱;你所有的洪濤巨浪,都沖擊在我身上。
Flood is calling to flood at the noise of your cataracts; all your waves and your breakers have passed over me.
8 但願上主在白晝頒賜祂的恩愛慈惠,我夜間向賜我生命的天主歌頌讚美!
In the day I cry to the Lord to summon his kindness; and the song that I sing in the night is a prayer to the living God.
9 我對天主說:我的磐石你為何將我遺忘?為何我應常在仇人的壓迫下徘徊沮喪?
I say to God my rock, ‘Why have you forgotten me? Why must I walk so sadly, so hard pressed by the foe?’
10 我仇敵欺凌我時,我覺得痛入骨髓,他們終日對我說:「你的天主在那裏?」
It pierces me to the heart to hear the enemy’s taunts, as all the day long they say to me, ‘Where is your God?’
11 我的靈魂,你為何悲傷,為何憂苦?期望天主!因為我還要向祂頌祝,因為天主是我的救援,是我的天主
Why am I downcast? Why this moaning within me? Hope in God; for yet will I praise him, my help, my God.

< 詩篇 42 >