< 詩篇 41 >

1 達味詩歌,交與樂官。 眷顧貧窮人的人,真是有福,患難時日,他必蒙上主救助。
Blagoslovljen je, kdor misli na ubogega. Gospod ga bo osvobodil v času stiske.
2 上主必保護他,賜他生存,在世上蒙福,決不將他交給他的仇敵而任敵所欲。
Gospod ga bo varoval in ga ohranil živega in blagoslovljen bo na zemlji in ti ga nočeš izročiti volji njegovih sovražnikov.
3 他呻吟床榻,上主給他支援,他患病時,必使他轉危為安。
Gospod ga bo okrepil na postelji slabljenja. Zamenjal boš vso njegovo posteljo v njegovi bolezni.
4 我曾哀求你:上主,求你憐憫我」,求你治癒我,因為我得罪了你。
Rekel sem: » Gospod, bodi mi usmiljen. Ozdravi mojo dušo, kajti grešil sem zoper tebe.«
5 我的仇敵反而惡言辱罵我說:「他何時死,他的名字幾時泯滅?
Moji sovražniki zlobno govorijo o meni: »Kdaj bo umrl in njegovo ime izgine?«
6 前來訪我的人,只以虛言相待,其實是心懷惡意,出去便說出來。
Če pride, da me vidi, govori prazne reči. Njegovo srce k sebi zbira krivičnost; ko hodi proč od bivališča, to pripoveduje.
7 恨我的人,個個竊竊私議,咒我遭殃生疾:
Vsi, ki me sovražijo, skupaj šepetajo zoper mene, zoper mene snujejo mojo bolečino.
8 願他身患惡疾! 願他一病不起!
Zla bolezen, pravijo, se ga trdno drži, in sedaj, ko leži, ne bo več vstal.
9 連我素來信賴的知心友好,吃過我飯的人,也舉腳踢我。
Da, moj lastni zaupni prijatelj, v katerega sem zaupal, ki je jedel od mojega kruha, je dvignil svojo peto zoper mene.
10 上主,求你可憐我,使我病除,為使我能對他們加以復仇。
Toda ti, oh Gospod, mi bodi usmiljen in me dvigni, da jim lahko poplačam.
11 我以此作為你真愛我的記號:就是不讓我的敵人向我誇耀;
Po tem spoznam, da me ti podpiraš, ker moj sovražnik ne slavi zmage nad menoj.
12 你時常保持我無災無難,使我永遠站在你的面前。
Kar se mene tiče, me podpiraš v moji neokrnjenosti in me postavljaš pred svoje obličje na veke.
13 願上主,以色列天主,受讚頌,自永遠直到永遠,阿們,阿們
Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog, od večnosti in do večnosti. Amen in Amen.

< 詩篇 41 >