< 詩篇 41 >
1 達味詩歌,交與樂官。 眷顧貧窮人的人,真是有福,患難時日,他必蒙上主救助。
Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawidowa. Błogosławiony, który ma baczenie na potrzebnego; w dzień zły wybawi go Pan.
2 上主必保護他,賜他生存,在世上蒙福,決不將他交給他的仇敵而任敵所欲。
Pan go będzie strzegł, i żywić go będzie; błogosławony będzie na ziemi, ani go poda na wolę nieprzyjaciół jego.
3 他呻吟床榻,上主給他支援,他患病時,必使他轉危為安。
Pan go posili na łożu niemocy jego; wszystko leżenie jego odmieni w chorobie jego.
4 我曾哀求你:上主,求你憐憫我」,求你治癒我,因為我得罪了你。
Jam rzekł: Panie! zmiłuj się nademną, uzdrów duszę moję, bom tobie zgrzeszył.
5 我的仇敵反而惡言辱罵我說:「他何時死,他的名字幾時泯滅?
Nieprzyjaciele moi mówili źle o mnie: Kiedyż wżdy umrze, a zginie imię jego?
6 前來訪我的人,只以虛言相待,其實是心懷惡意,出去便說出來。
Jeźli też który z nich przychodzi, aby mię nawiedził, tedy na zdradzie mówi; serce jego zgromadza sobie nieprawość, a precz odszedłszy roznosi.
Społem przeciwko mnie szepczą wszyscy, którzy mię mają w nienawiści, a myślą złe o mnie,
Mówiąc: Pomsta się nań za niezbożność wylała, a iż się położył, więcej nie wstanie.
9 連我素來信賴的知心友好,吃過我飯的人,也舉腳踢我。
Także i ten, z którymem żył w pokoju, któremum ufał, który chleb mój jadał, podniósł piętę przeciwko mnie.
10 上主,求你可憐我,使我病除,為使我能對他們加以復仇。
Ale ty, Panie! zmiłuj się nademną, a podnieś mię, i oddam im.
11 我以此作為你真愛我的記號:就是不讓我的敵人向我誇耀;
A przez to poznam, że się kochasz we mnie, gdy się nie będzie weselił nieprzyjaciel mój ze mnie.
12 你時常保持我無災無難,使我永遠站在你的面前。
Ale ty w niewinności mojej wesprzesz mię i postawisz mię przed obliczem twojem na wieki.
13 願上主,以色列天主,受讚頌,自永遠直到永遠,阿們,阿們
Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieku aż na wieki. Amen, Amen.