< 詩篇 41 >

1 達味詩歌,交與樂官。 眷顧貧窮人的人,真是有福,患難時日,他必蒙上主救助。
Ubusisiwe onanzelela obuthakathaka. INkosi izamkhulula ngosuku lobubi.
2 上主必保護他,賜他生存,在世上蒙福,決不將他交給他的仇敵而任敵所欲。
INkosi izamlondoloza, imgcine ephila; uzabusiswa emhlabeni; kawuyikumnikela entandweni yezitha zakhe.
3 他呻吟床榻,上主給他支援,他患病時,必使他轉危為安。
INkosi izamsekela embhedeni wokugula kwakhe; wena uzaguqula lonke icansi lakhe emkhuhlaneni wakhe.
4 我曾哀求你:上主,求你憐憫我」,求你治癒我,因為我得罪了你。
Mina ngathi: Nkosi, woba lomusa kimi, silisa umphefumulo wami, ngoba ngonile kuwe.
5 我的仇敵反而惡言辱罵我說:「他何時死,他的名字幾時泯滅?
Izitha zami zikhuluma okubi ngami zisithi: Uzakufa nini, lebizo lakhe lichitheke?
6 前來訪我的人,只以虛言相待,其實是心懷惡意,出去便說出來。
Lalapho efika ukungibona, ukhuluma inkohliso; inhliziyo yakhe izibuthela okubi, esephumile phandle akhulume.
7 恨我的人,個個竊竊私議,咒我遭殃生疾:
Bonke abangizondayo banyenyezelana bemelene lami, bangisongele ukungona.
8 願他身患惡疾! 願他一病不起!
Into embi inamathele kuye; njalo njengoba elele phansi kasayikuvuka.
9 連我素來信賴的知心友好,吃過我飯的人,也舉腳踢我。
Yebo, indoda yobungane bami engiyithembayo, ebikade isidla isinkwa sami, ingiphakamisele isithende imelene lami.
10 上主,求你可憐我,使我病除,為使我能對他們加以復仇。
Kodwa, wena Nkosi, woba lomusa kimi, ungilulamise ukuze ngibaphindisele.
11 我以此作為你真愛我的記號:就是不讓我的敵人向我誇耀;
Ngalokhu ngiyazi ukuthi uyangithanda, ngoba isitha sami kasithabanga phezu kwami.
12 你時常保持我無災無難,使我永遠站在你的面前。
Kodwa mina, ungisekele ebuqothweni bami, wangimisa phambi kwakho kuze kube nininini.
13 願上主,以色列天主,受讚頌,自永遠直到永遠,阿們,阿們
Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube phakade. Ameni, loAmeni.

< 詩篇 41 >