< 詩篇 41 >

1 達味詩歌,交與樂官。 眷顧貧窮人的人,真是有福,患難時日,他必蒙上主救助。
Au maître-chantre. — Psaume de David. Heureux celui qui sait avoir souci du misérable: L'Éternel le délivrera au jour du malheur.
2 上主必保護他,賜他生存,在世上蒙福,決不將他交給他的仇敵而任敵所欲。
L'Éternel le gardera et lui conservera la vie; Il le rendra heureux sur la terre; Il ne le livrera pas à la merci de ses ennemis.
3 他呻吟床榻,上主給他支援,他患病時,必使他轉危為安。
L'Éternel le soutiendra sur son lit de douleur. L'Éternel viendra l'assister, quand il sera malade.
4 我曾哀求你:上主,求你憐憫我」,求你治癒我,因為我得罪了你。
J'ai dit: «Éternel, aie pitié de moi! Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi!»
5 我的仇敵反而惡言辱罵我說:「他何時死,他的名字幾時泯滅?
Mes ennemis tiennent sur moi des propos malveillants! «Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?»
6 前來訪我的人,只以虛言相待,其實是心懷惡意,出去便說出來。
Si l'un d'eux vient me voir, il tient un langage faux. Il amasse dans son coeur un monceau de calomnies; Et, aussitôt, sorti, il s'empresse de les divulguer.
7 恨我的人,個個竊竊私議,咒我遭殃生疾:
Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; Ils ne songent qu'à me nuire.
8 願他身患惡疾! 願他一病不起!
«Quelque crime pèse sur lui, disent-ils; Le voilà couché, il ne se relèvera plus!»
9 連我素來信賴的知心友好,吃過我飯的人,也舉腳踢我。
Mon ami même. Celui qui avait ma confiance et mangeait mon pain, A levé le talon contre moi.
10 上主,求你可憐我,使我病除,為使我能對他們加以復仇。
Mais toi, ô Éternel, aie pitié de moi, et relève-moi. Et je traiterai mes adversaires comme ils le méritent!
11 我以此作為你真愛我的記號:就是不讓我的敵人向我誇耀;
Si mon ennemi ne triomphe pas de moi, Je reconnaîtrai à ce signe que je te suis agréable.
12 你時常保持我無災無難,使我永遠站在你的面前。
Oui, tu me soutiendras, à cause de mon intégrité; Tu me feras subsister en ta présence pour toujours.
13 願上主,以色列天主,受讚頌,自永遠直到永遠,阿們,阿們
BÉNI SOIT l'Éternel, le Dieu d'Israël, D'ÉTERNITÉ en éternité! Amen! Amen!

< 詩篇 41 >