< 詩篇 41 >
1 達味詩歌,交與樂官。 眷顧貧窮人的人,真是有福,患難時日,他必蒙上主救助。
Au maître chantre. Cantique de David. Heureux celui qui s'intéresse au pauvre! Au jour du malheur l'Éternel le délivre;
2 上主必保護他,賜他生存,在世上蒙福,決不將他交給他的仇敵而任敵所欲。
l'Éternel le garde et le conserve, et il jouira du bonheur sur la terre. Tu ne le livreras pas au caprice de ses ennemis.
3 他呻吟床榻,上主給他支援,他患病時,必使他轉危為安。
L'Éternel le soutiendra sur le lit des souffrances; et toujours Tu fais prendre une tournure heureuse au mal qui l'étend sur sa couche.
4 我曾哀求你:上主,求你憐憫我」,求你治癒我,因為我得罪了你。
Je dis: Éternel! prends pitié de moi! guéris-moi! car j'ai péché contre toi.
5 我的仇敵反而惡言辱罵我說:「他何時死,他的名字幾時泯滅?
Mes ennemis tiennent sur moi de méchants propos: « Quand mourra-t-il, et périra son nom? »
6 前來訪我的人,只以虛言相待,其實是心懷惡意,出去便說出來。
L'un d'eux vient-il me voir, son langage est faux; son cœur se fait provision de malice; il s'en va, et il parle au dehors.
Entre eux contre moi mes ennemis chuchotent; contre moi ils complotent ma perte.
« Quelque crime le met à la gêne; [disent-ils] le voilà gisant, il ne se relèvera pas. »
9 連我素來信賴的知心友好,吃過我飯的人,也舉腳踢我。
Mon ami même, qui a ma confiance et mange mon pain, lève le talon contre moi.
10 上主,求你可憐我,使我病除,為使我能對他們加以復仇。
Mais toi, Éternel, aie pitié de moi, et me relève, afin que je puisse leur payer leur salaire!
11 我以此作為你真愛我的記號:就是不讓我的敵人向我誇耀;
Ce qui me prouvera que tu m'aimes, c'est que je n'excite pas la joie de mon ennemi.
12 你時常保持我無災無難,使我永遠站在你的面前。
Mais voici, tu me maintiens dans mon intégrité, et tu me placeras sous ton regard à jamais.
13 願上主,以色列天主,受讚頌,自永遠直到永遠,阿們,阿們
Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! Ainsi soit-il! ainsi soit-il!