< 詩篇 41 >

1 達味詩歌,交與樂官。 眷顧貧窮人的人,真是有福,患難時日,他必蒙上主救助。
Přednímu zpěváku, žalm Davidův. Blahoslavený, kdož prozřetelný soud činí o chudém; v den zlý vysvobodí jej Hospodin.
2 上主必保護他,賜他生存,在世上蒙福,決不將他交給他的仇敵而任敵所欲。
Hospodin ho ostřeže, a obživí jej; blažený bude na zemi, aniž ho vydá líbosti nepřátel jeho.
3 他呻吟床榻,上主給他支援,他患病時,必使他轉危為安。
Hospodin ho na ložci ve mdlobě posilí, všecko ležení jeho v nemoci jeho promění.
4 我曾哀求你:上主,求你憐憫我」,求你治癒我,因為我得罪了你。
Já řekl jsem: Hospodine, smiluj se nade mnou, uzdrav duši mou, nebo jsem tobě zhřešil.
5 我的仇敵反而惡言辱罵我說:「他何時死,他的名字幾時泯滅?
Nepřátelé moji mluvili zle o mně, řkouce: Skoro-liž umřel, a zahyne jméno jeho?
6 前來訪我的人,只以虛言相待,其實是心懷惡意,出去便說出來。
A jestliže kdo z nich přichází, aby mne navštívil, pochlebenství mluví; srdce jeho sbírá sobě nepravost, a vyjda ven, roznáší ji.
7 恨我的人,個個竊竊私議,咒我遭殃生疾:
Sšeptávají se spolu proti mně všickni, kteříž mne nenávidí, a přičítají mi zlé věci, říkajíce:
8 願他身患惡疾! 願他一病不起!
Pomsta pro nešlechetnost přichytila se ho, a kdyžtě se složil nepovstaneť zase.
9 連我素來信賴的知心友好,吃過我飯的人,也舉腳踢我。
Také i ten, s nímž jsem byl v přátelství, jemuž jsem se dověřoval, a kterýž jídal chléb můj, pozdvihl paty proti mně.
10 上主,求你可憐我,使我病除,為使我能對他們加以復仇。
Ale ty, Hospodine, smiluj se nade mnou, a pozdvihni mne, a odplatím jim;
11 我以此作為你真愛我的記號:就是不讓我的敵人向我誇耀;
Abych odtud poznal, že mne sobě libuješ, když by se neradoval nade mnou nepřítel můj.
12 你時常保持我無災無難,使我永遠站在你的面前。
Mne pak v upřímnosti mé zachováš, a postavíš před oblíčejem svým na věky.
13 願上主,以色列天主,受讚頌,自永遠直到永遠,阿們,阿們
Požehnaný Hospodin Bůh Izraelský, od věků až na věky, Amen i Amen.

< 詩篇 41 >