< 詩篇 4 >
1 詩歌,交與樂官,和以絃樂。 我公義的天主!我一呼求你,你就應允了我,我在困苦中,你曾舒暢了我。求你憐憫我,求你俯聽我禱。
Psalmus cantici David, in finem. Cum invocarem exaudivit me Deus iustitiae meae: in tribulatione dilatasti mihi. Miserere mei, et exaudi orationem meam. Filii hominum usquequo gravi corde? ut quid diligitis vanitatem, et quaeritis mendacium?
2 顯貴的人們,你們的心要硬到幾時?你們愛慕虛幻,追求虛偽究竟為何?
Scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum: Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum.
3 你們當知:上主特愛對祂虔敬的人,當我呼求上主的時候,祂一定俯允。
Irascimini, et nolite peccare: quae dicitis in cordibus vestris, et in cubilibus vestris compungimini.
4 你們應戰慄,不可一再作惡,在床上檢討,且要捫心思過。
Sacrificate sacrificium iustitiae, et sperate in Domino. multi dicunt: Quis ostendit nobis bona?
Signatum est super nos lumen vultus tui Domine: dedisti laetitiam in corde meo.
6 有許多人說:誰能使我們幸福亨通?上主,望你向我們顯你光榮的儀容。
A fructu frumenti, vini, et olei sui multiplicati sunt.
In pace in idipsum dormiam, et requiescam;
8 在平安中我一躺下即刻入睡,上主,唯有有你能使我安居順遂。
Quoniam tu Domine singulariter in spe constituisti me.