< 詩篇 4 >

1 詩歌,交與樂官,和以絃樂。 我公義的天主!我一呼求你,你就應允了我,我在困苦中,你曾舒暢了我。求你憐憫我,求你俯聽我禱。
Dem Sangmeister, mit Saitenspielbegleitung. Ein Psalm Davids.
2 顯貴的人們,你們的心要硬到幾時?你們愛慕虛幻,追求虛偽究竟為何?
Wenn ich rufe, erhöre mich, Gott meines Heils! / Du hast mich ja schon aus Drangsal errettet; / So sei mir nun gnädig und hör mein Gebet!
3 你們當知:上主特愛對祂虔敬的人,當我呼求上主的時候,祂一定俯允。
Ihr Männer von Ansehn, wie lange wollt ihr meine Ehre schänden, / Indem ihr das Nichtige liebt und auf Lügen sinnt? (Sela)
4 你們應戰慄,不可一再作惡,在床上檢討,且要捫心思過。
Wisset, daß Jahwe mich reich begnadet: Jahwe hört, wenn ich zu ihm rufe.
5 奉上正義的祭獻,對上主全心依盼。
Wollt ihr zürnen, so sündigt doch nicht! / Prüft euer Herz im stillen und schweigt! (Sela)
6 有許多人說:誰能使我們幸福亨通?上主,望你向我們顯你光榮的儀容。
Bringt rechte Opfer und traut auf Jahwe!
7 你賜給我心中的歡耀,遠勝過麥和酒的豐饒。
Viele sagen: "Wer läßt uns Gutes schaun?" / O, erheb über uns das Licht deines Angesichts, Jahwe!
8 在平安中我一躺下即刻入睡,上主,唯有有你能使我安居順遂。
Du hast mir Freude ins Herz gegeben; / Das ist ein besserer Schatz als all ihr Korn und Most. Nun will ich in Frieden mich niederlegen zum Schlaf; / Denn du, o Jahwe, lässest mich ungestört und sicher wohnen.

< 詩篇 4 >