< 詩篇 4 >

1 詩歌,交與樂官,和以絃樂。 我公義的天主!我一呼求你,你就應允了我,我在困苦中,你曾舒暢了我。求你憐憫我,求你俯聽我禱。
Au chef des chantres, avec accompagnement d’instruments à cordes. Psaume de David. Quand j’appelle, réponds-moi, Dieu de mon salut! Dans la détresse tu me mets au large; sois-moi favorable, écoute ma prière.
2 顯貴的人們,你們的心要硬到幾時?你們愛慕虛幻,追求虛偽究竟為何?
Fils des hommes, jusqu’à quand mon honneur sera-t-il avili? Jusqu’à quand aimerez-vous les choses vaines, rechercherez-vous le mensonge? (Sélah)
3 你們當知:上主特愛對祂虔敬的人,當我呼求上主的時候,祂一定俯允。
Sachez bien que l’Eternel distingue celui qui lui est fidèle, il entend quand je l’invoque.
4 你們應戰慄,不可一再作惡,在床上檢討,且要捫心思過。
Tremblez et ne péchez point; rentrez en vous-mêmes sur votre couche, et gardez le silence! (Sélah)
5 奉上正義的祭獻,對上主全心依盼。
Immolez de pieux sacrifices, et mettez votre confiance en l’Eternel.
6 有許多人說:誰能使我們幸福亨通?上主,望你向我們顯你光榮的儀容。
Beaucoup disent: "Qui nous fera voir le bonheur?" Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô seigneur!
7 你賜給我心中的歡耀,遠勝過麥和酒的豐饒。
Tu me mets plus de joie au cœur qu’à eux, au temps où abondent leur blé et leur vin.
8 在平安中我一躺下即刻入睡,上主,唯有有你能使我安居順遂。
En paix, je me couche et m’endors aussitôt; car toi, ô Seigneur, même dans l’isolement, tu me fais demeurer en sécurité.

< 詩篇 4 >