< 詩篇 39 >

1 達味詩歌,交與樂官耶杜通。 我已決定:我要謹遵我的道路,免得我以口舌犯罪,當惡人在我面前時,我以口罩籠住我嘴。
Yo dije: Miraré por mis caminos, para no pecar con mi lengua: guardaré mi boca con freno, entre tanto que el impío fuere contra mí.
2 我默不作聲,以免口出惡語,但我的痛楚更因此而加劇。
Enmudecí con silencio, me callé de lo bueno; y mi dolor se alborotó.
3 我的心在腔滾滾沸騰,我愈沉思愈覺得烈火如焚;我的舌頭便不耐煩地說:
Calentóse mi corazón dentro de mí; en mi meditación se encendió fuego: hablé con mi lengua.
4 上主,求你明白啟示我:我的終期和壽數究有幾何,好使我知道我是何等脆弱。
Notifícame, Jehová, mi fin, y la medida de mis días cuanta sea, sepa yo cuanto tengo de ser del mundo.
5 你使我的歲月屈指可數,我的生命在你前算是虛無。世人的生存只是一口呵噓。
He aquí, como a palmos diste mis días, y mi edad es como nada delante de ti: ciertamente toda la vanidad es todo hombre que vive. (Selah)
6 人生實如泡影,只是白白操勞,他們所有積蓄不知誰來得到。
Ciertamente en tiniebla anda el hombre: ciertamente en vano se inquietan: allega, y no sabe quien lo cogerá.
7 我主,現今我還什麼希望?我的希望寄託在你的身上!
Y ahora, Señor, ¿qué esperaré? Mi esperanza en ti está.
8 救你救我脫離我的種種罪愆,不要使我受愚人的恥笑侮慢。
Escápame de todas mis rebeliones, no me pongas por afrenta de insensato.
9 我靜默不言,有口不開,因為這事是由你安排。
Yo enmudecí, no abrí mi boca; porque tú lo hiciste.
10 求你由我身上去這場災患,因你手的打擊,我已消瘦不堪。
Quita de sobre mí tu llaga; de la guerra de tu mano soy consumido.
11 你為了罰罪而把世人懲治,你像蛀蟲將他的珍寶侵蝕;至於人,不過只是一口氣。上主,求你俯聽我的祈禱,求你側耳靜聽我的哀告,莫要作聾不聽我的哭號。因為
Con castigos sobre el pecado corriges al hombre, y haces desleir, como de polilla, su grandeza: ciertamente vanidad es todo hombre. (Selah)
12 我在你前只是旅客,如我列祖一樣只是路。
Oye mi oración, o! Jehová escucha mi clamor; no calles a mis lágrimas; porque peregrino soy contigo; advenedizo, como todos mis padres.
13 求你轉移你的目光,不要怒視我,使我一去不返之前能得享安樂。
Déjame, y tomaré fuerzas, antes que me vaya y perezca.

< 詩篇 39 >