< 詩篇 39 >

1 達味詩歌,交與樂官耶杜通。 我已決定:我要謹遵我的道路,免得我以口舌犯罪,當惡人在我面前時,我以口罩籠住我嘴。
Dem Sangmeister, nämlich Jedutun. Ein Psalm Davids.
2 我默不作聲,以免口出惡語,但我的痛楚更因此而加劇。
Ich sprach: "Ich will meinen Wandel hüten, / Daß ich nicht sündige mit meiner Zunge. / Ich will meinem Mund einen Zaum anlegen, / Solange der Frevler vor mir ist."
3 我的心在腔滾滾沸騰,我愈沉思愈覺得烈火如焚;我的舌頭便不耐煩地說:
Ich verstummte in stiller Ergebung; / Ich schwieg, obwohl alles Glückes bar. / Doch es wühlte mein Schmerz in mir.
4 上主,求你明白啟示我:我的終期和壽數究有幾何,好使我知道我是何等脆弱。
Es glühte mein Herz in meiner Brust, / Ein inneres Feuer verzehrte mich, / Da mußte ich reden mit meiner Zunge:
5 你使我的歲月屈指可數,我的生命在你前算是虛無。世人的生存只是一口呵噓。
"Tu mir, Jahwe, mein Ende kund, / Und wie lang meine Tage währen, / Daß ich seh, wie vergänglich ich bin.
6 人生實如泡影,只是白白操勞,他們所有積蓄不知誰來得到。
Nur handbreit machtest du meine Tage, / Meine Lebenszeit ist wie nichts vor dir. / Ein Hauch nur ist jeder Mensch, wie fest er auch steht! (Sela)
7 我主,現今我還什麼希望?我的希望寄託在你的身上!
Als Schattenbild nur wandelt der Mensch. / Um ein Nichts erregt er sich wild: / Er sammelt und weiß nicht, wer es errafft."
8 救你救我脫離我的種種罪愆,不要使我受愚人的恥笑侮慢。
Nun, Herr, wes soll ich denn harren? / Ich hoffe allein auf dich!
9 我靜默不言,有口不開,因為這事是由你安排。
Von meinen Sünden errette mich, / Zum Spott des Gottlosen mache mich nicht!
10 求你由我身上去這場災患,因你手的打擊,我已消瘦不堪。
Ich schweige, tue den Mund nicht auf; / Denn du, du hast es getan.
11 你為了罰罪而把世人懲治,你像蛀蟲將他的珍寶侵蝕;至於人,不過只是一口氣。上主,求你俯聽我的祈禱,求你側耳靜聽我的哀告,莫要作聾不聽我的哭號。因為
Nimm deine Plage weg von mir! / Deiner mächtigen Hand erliege ich.
12 我在你前只是旅客,如我列祖一樣只是路。
Du züchtigst den Menschen, du strafst ihn ob seiner Schuld, / Daß seine Schönheit zergeht wie ein mottenfräßiges Kleid. Ein Hauch nur ist jeder Mensch! (Sela)
13 求你轉移你的目光,不要怒視我,使我一去不返之前能得享安樂。
Höre, o Jahwe, mein Gebet, vernimm mein Flehn! / Zu meinen Tränen schweige nicht! / Denn ein Gast nur bin ich bei dir, / Ein Pilgrim wie all meine Väter. Schau weg von mir, daß ich fröhlich werde, / Eh ich hinfahre und nicht mehr bin.

< 詩篇 39 >